Georges Brassens - L'orage (Live February 28, 1960) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - L'orage (Live February 28, 1960)




L'orage (Live February 28, 1960)
The Storm (Live February 28, 1960)
Brassens Georges
Brassens Georges
Miscellaneous
Miscellaneous
L'orage
The Storm
Paroles et musique: Georges Brassens
Words and music: Georges Brassens
1 Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
1 Talk to me about rain and not about the good weather
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
Good weather disgusts me and makes me cringe
Le bel azur me met en rage
The beautiful azure makes me angry
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Because the greatest love that was given to me on earth
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
I owe it to the bad weather, I owe it to Jupiter
Il me tomba d'un ciel d'ora-ge.
It fell on me from a stormy sky.
2 Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
2 On a November evening, astride the roofs
Un vrai tonnerre de Brest avec des cris d'putois
A real thunderclap of Brest with shouts of skunks
Allumait ses feux d'artifice
He lit his fireworks
Bondissant sur ma couche, en costume de nuit,
Leaping on my couch, in my nightgown,
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
My frantic neighbor came knocking at my door
En réclamant mes bons offices.
Asking for my good offices.
3 Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi par pitié
3 I'm alone and I'm scared, open the door for me
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
My husband has just left to do his hard job
Pauvre malheureux mercenaire
Poor unfortunate mercenary
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Forced to sleep outside in bad weather
Pour la bonne raison qu'il est représentant
For the good reason that he is a representative
D'un' maison de paratonnerres.
Of a lightning rod company.
4 En bénissant le nom de Benjamin Franklin
4 By blessing the name of Benjamin Franklin
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
I put her in a safe place in my loving arms
Et puis l'amour a fait le reste
And then love did the rest
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
You who sow lightning rods everywhere
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Why didn't you plant some on your own house
Erreur on ne peut plus funeste.
A mistake that couldn't be more fatal.
5 Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
5 When Jupiter went to make himself heard elsewhere
La belle ayant enfin conjuré sa frayeur
The beautiful woman having finally conjured away her fear
Et retrouvé tout son courage
And found all her courage again
Rentra dans ses foyers, faire sécher son mari
Returned to her home to dry her husband
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Making me an appointment for the days of bad weather
Rendez-vous au prochain orage.
Appointment at the next storm.
6 À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
6 From that day on, I never looked down
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
I devoted my time to contemplating the skies
À regarder passer les nues
To watching the clouds pass by
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
To watching the stratus clouds, to watching the nimbus clouds
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
To making eyes at the slightest cumulus clouds
Mais elle n'est pas revenue.
But she didn't come back.
7 Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
7 Her good husband had made so much business
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
He sold so many small pieces of iron that evening
Qu'il était dev'nu millionnaire
That he had become a millionaire
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
And had taken her away to skies that were always blue
Des pays imbéciles jamais il ne pleut
To idiotic countries where it never rains
l'on ne sait rien du tonnerre.
Where nothing is known about thunder.
8 Dieu fass' que ma complainte aille tambour battant
8 God grant that my complaint goes drumming
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
To talk to her about the rain, to talk to her about the storm
Auquel on a t'nu tête ensemble
Which we faced together
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
To tell her that a certain murderous thunderbolt
Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin
In the thousandth of my heart has left the design
D'une petite fleur qui lui ressemble.
Of a small flower that looks like her.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.