Paroles et traduction Georges Brassens - L'orage (Live February 28, 1960)
L'orage (Live February 28, 1960)
The Storm (Live February 28, 1960)
Brassens
Georges
Brassens
Georges
Miscellaneous
Miscellaneous
Paroles
et
musique:
Georges
Brassens
Words
and
music:
Georges
Brassens
1 Parlez-moi
de
la
pluie
et
non
pas
du
beau
temps
1 Talk
to
me
about
rain
and
not
about
the
good
weather
Le
beau
temps
me
dégoûte
et
m'fait
grincer
les
dents
Good
weather
disgusts
me
and
makes
me
cringe
Le
bel
azur
me
met
en
rage
The
beautiful
azure
makes
me
angry
Car
le
plus
grand
amour
qui
m'fut
donné
sur
terre
Because
the
greatest
love
that
was
given
to
me
on
earth
Je
l'dois
au
mauvais
temps,
je
l'dois
à
Jupiter
I
owe
it
to
the
bad
weather,
I
owe
it
to
Jupiter
Il
me
tomba
d'un
ciel
d'ora-ge.
It
fell
on
me
from
a
stormy
sky.
2 Par
un
soir
de
novembre,
à
cheval
sur
les
toits
2 On
a
November
evening,
astride
the
roofs
Un
vrai
tonnerre
de
Brest
avec
des
cris
d'putois
A
real
thunderclap
of
Brest
with
shouts
of
skunks
Allumait
ses
feux
d'artifice
He
lit
his
fireworks
Bondissant
sur
ma
couche,
en
costume
de
nuit,
Leaping
on
my
couch,
in
my
nightgown,
Ma
voisine
affolée
vint
cogner
à
mon
huis
My
frantic
neighbor
came
knocking
at
my
door
En
réclamant
mes
bons
offices.
Asking
for
my
good
offices.
3 Je
suis
seule
et
j'ai
peur,
ouvrez-moi
par
pitié
3 I'm
alone
and
I'm
scared,
open
the
door
for
me
Mon
époux
vient
d'partir
faire
son
dur
métier
My
husband
has
just
left
to
do
his
hard
job
Pauvre
malheureux
mercenaire
Poor
unfortunate
mercenary
Contraint
d'coucher
dehors
quand
il
fait
mauvais
temps
Forced
to
sleep
outside
in
bad
weather
Pour
la
bonne
raison
qu'il
est
représentant
For
the
good
reason
that
he
is
a
representative
D'un'
maison
de
paratonnerres.
Of
a
lightning
rod
company.
4 En
bénissant
le
nom
de
Benjamin
Franklin
4 By
blessing
the
name
of
Benjamin
Franklin
Je
l'ai
mise
en
lieu
sûr
entre
mes
bras
câlins
I
put
her
in
a
safe
place
in
my
loving
arms
Et
puis
l'amour
a
fait
le
reste
And
then
love
did
the
rest
Toi
qui
sèmes
des
paratonnerres
à
foison
You
who
sow
lightning
rods
everywhere
Que
n'en
as-tu
planté
sur
ta
propre
maison
Why
didn't
you
plant
some
on
your
own
house
Erreur
on
ne
peut
plus
funeste.
A
mistake
that
couldn't
be
more
fatal.
5 Quand
Jupiter
alla
se
faire
entendre
ailleurs
5 When
Jupiter
went
to
make
himself
heard
elsewhere
La
belle
ayant
enfin
conjuré
sa
frayeur
The
beautiful
woman
having
finally
conjured
away
her
fear
Et
retrouvé
tout
son
courage
And
found
all
her
courage
again
Rentra
dans
ses
foyers,
faire
sécher
son
mari
Returned
to
her
home
to
dry
her
husband
En
m'donnant
rendez-vous
les
jours
d'intempérie
Making
me
an
appointment
for
the
days
of
bad
weather
Rendez-vous
au
prochain
orage.
Appointment
at
the
next
storm.
6 À
partir
de
ce
jour
j'n'ai
plus
baissé
les
yeux
6 From
that
day
on,
I
never
looked
down
J'ai
consacré
mon
temps
à
contempler
les
cieux
I
devoted
my
time
to
contemplating
the
skies
À
regarder
passer
les
nues
To
watching
the
clouds
pass
by
À
guetter
les
stratus,
à
lorgner
les
nimbus
To
watching
the
stratus
clouds,
to
watching
the
nimbus
clouds
À
faire
les
yeux
doux
aux
moindres
cumulus
To
making
eyes
at
the
slightest
cumulus
clouds
Mais
elle
n'est
pas
revenue.
But
she
didn't
come
back.
7 Son
bonhomme
de
mari
avait
tant
fait
d'affaires
7 Her
good
husband
had
made
so
much
business
Tant
vendu
ce
soir-là
de
petits
bouts
de
fer
He
sold
so
many
small
pieces
of
iron
that
evening
Qu'il
était
dev'nu
millionnaire
That
he
had
become
a
millionaire
Et
l'avait
emmenée
vers
des
cieux
toujours
bleus
And
had
taken
her
away
to
skies
that
were
always
blue
Des
pays
imbéciles
où
jamais
il
ne
pleut
To
idiotic
countries
where
it
never
rains
Où
l'on
ne
sait
rien
du
tonnerre.
Where
nothing
is
known
about
thunder.
8 Dieu
fass'
que
ma
complainte
aille
tambour
battant
8 God
grant
that
my
complaint
goes
drumming
Lui
parler
de
la
pluie,
lui
parler
du
gros
temps
To
talk
to
her
about
the
rain,
to
talk
to
her
about
the
storm
Auquel
on
a
t'nu
tête
ensemble
Which
we
faced
together
Lui
conter
qu'un
certain
coup
de
foudre
assassin
To
tell
her
that
a
certain
murderous
thunderbolt
Dans
le
mill'
de
mon
coeur
a
laissé
le
dessin
In
the
thousandth
of
my
heart
has
left
the
design
D'une
petite
fleur
qui
lui
ressemble.
Of
a
small
flower
that
looks
like
her.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
1
La marguerite (Live December 6, 1962)
2
Le bistrot (Live February 28, 1960)
3
Marquise (Live December 6, 1962)
4
Je rejoindrai ma belle (Live December 6, 1962)
5
Le mécréant (Live February 28, 1960)
6
Le mécréant (Live February 21, 1960)
7
Le mécréant (Live December 6, 1962)
8
L'orage (Live February 28, 1960)
9
Les amours d'antan (Live February 21, 1960)
10
Les amours d'antan (Live December 6, 1962)
11
La guerre de 14-18 (Live December 6, 1962)
12
Saturne (Live February 21, 1960)
13
Dans l'eau de la claire fontaine (Live February 21, 1960)
14
Dans l'eau de la claire fontaine (Live December 6, 1962)
15
La marche nuptiale (Live February 21, 1960)
16
La marche nuptiale (Live December 6, 1962)
17
Le temps ne fait rien à l'affaire (Live February 21, 1960)
18
Le temps ne fait rien à l'affaire (Live December 6, 1962)
19
Embrasse les tous (Live February 28, 1960)
20
La traîtresse (Live December 6, 1962)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.