Georges Brassens - La ballade des cimetières - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - La ballade des cimetières




La ballade des cimetières
The Ballad of the Cemeteries
J'ai des tombeaux en abondance
I have tombs in abundance, my dear,
Des sépultures à discrétion
Burial plots at my discretion,
Dans tout cimetière de quelque importance
In every cemetery of some importance,
J'ai ma petite concession
I have my own small concession.
De l'humble tertre au mausolée
From humble mound to mausoleum,
Avec toujours quelqu'un dedans
With always someone inside,
J'ai des petites bosses plein les allées
I have little bumps all along the pathways,
Et je suis triste, cependant
And yet, I'm sad, my sweet bride.
Car je n'en ai pas, et ça m'agace
For I have none, and it annoys me so,
Et ça défrise mon blason
And tarnishes my coat of arms,
Au cimetière du Montparnasse
In the Montparnasse Cemetery, you see,
À quatre pas de ma maison
Just a stone's throw from my home, alas,
À quatre pas de ma maison
Just a stone's throw from my home, alas.
J'en possède au Père-Lachaise
I have some in Père Lachaise, my love,
À Bagneux, à Thiais, à Pantin
In Bagneux, Thiais, and Pantin,
Et jusque, ne vous en déplaise
And even, with your kind allowance,
Au fond du cimetière marin
Deep within the marine cemetery's span.
À la ville comme à la campagne
In the city as in the countryside,
Partout l'on peut faire un trou
Wherever one can dig a hole,
J'ai même des tombeaux en Espagne
I even have tombs in Spain, my pride,
Qu'on me jalouse peu ou prou
Which I'm envied for, more or less, I'm told.
Mais j'n'en ai pas la moindre trace
But I haven't the slightest trace, you know,
Le plus humble petit soupçon
Not the smallest, humblest suspicion,
Au cimetière du Montparnasse
In the Montparnasse Cemetery, oh,
À quatre pas de ma maison
Just a stone's throw from my home, my woe,
À quatre pas de ma maison
Just a stone's throw from my home, my woe.
Le jour des morts, je cours, je vole
On All Souls' Day, I run and fly, my dove,
Je vais infatigablement
I go tirelessly, you understand,
De nécropole en nécropole
From necropolis to necropolis, above,
De pierre tombale en monument
From tombstone to monument, hand in hand.
On m'entrevoit sous une couronne
I'm glimpsed beneath a wreath, my dear,
D'immortelles à Champerret
Of immortelles in Champerret,
Un peu plus tard, c'est à Charonne
A little later, it's in Charonne, I fear,
Qu'on m'aperçoit sous un cyprès
That I'm seen beneath a cypress, it's clear.
Mais, seul, un fourbe aura l'audace
But only a rogue would have the audacity,
De dire "j'l'ai vu à l'horizon"
To say "I saw him on the horizon,"
Du cimetière du Montparnasse
Of the Montparnasse Cemetery, sadly,
À quatre pas de sa maison
Just a stone's throw from his home, so madly,
À quatre pas de sa maison
Just a stone's throw from his home, so madly.
Devant l'château d'ma grand-tante
Before my great-aunt's castle grand,
La marquise de Carabas
The Marchioness of Carabas,
Ma sainte famille languit d'attente
My holy family waits in hand,
Mourra-t-elle, mourra-t-elle pas
Will she die, or will she not pass?
L'un veut son or, l'autre ses meubles
One wants her gold, another her furniture,
Qui ses bijoux, qui ses bibelots
Who her jewels, who her trinkets small,
Qui ses forêts, qui ses immeubles
Who her forests, who her buildings sure,
Qui ses tapis, qui ses tableaux
Who her carpets, who her paintings on the wall.
Moi je n'implore qu'une grâce
I only implore one grace, my call,
C'est qu'elle passe la morte-saison
That she spends the dead season's thrall,
Au cimetière du Montparnasse
In the Montparnasse Cemetery, after all,
À quatre pas de ma maison
Just a stone's throw from my home, my all,
À quatre pas de ma maison
Just a stone's throw from my home, my all.
Ainsi chantait, la mort dans l'âme
Thus sang, with death in his soul so deep,
Un jeune homme de bonne tenue
A well-dressed young man, so fine,
En train de ranimer la flamme
Trying to rekindle the flickering sleep,
Du soldat qui lui était connu
Of the soldier he once knew, in line.
Or, il advint que le ciel eut marre de
Now it happened that heaven grew tired of his plea,
L'entendre parler de ses caveaux
Hearing him speak of his vaults so grand,
Et Dieu fit signe à la Camarde
And God signaled to the Grim Reaper, free,
De l'expédier rue Froidevaux
To dispatch him to Froidevaux's strand.
Mais les croque-morts, qui étaient de Chartres
But the undertakers, who were from Chartres, it seems,
Funeste erreur de livraison
A fatal delivery error, so dire,
Menèrent sa dépouille à Montmartre
Took his remains to Montmartre's beams,
De l'autre côté de sa maison
On the other side of his home, his fire,
De l'autre côté de sa maison
On the other side of his home, his fire.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.