Paroles et traduction Georges Brassens - La ballade des cimetières
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade des cimetières
The Ballad of the Cemeteries
J'ai
des
tombeaux
en
abondance
I
have
tombs
in
abundance,
my
dear,
Des
sépultures
à
discrétion
Burial
plots
at
my
discretion,
Dans
tout
cimetière
de
quelque
importance
In
every
cemetery
of
some
importance,
J'ai
ma
petite
concession
I
have
my
own
small
concession.
De
l'humble
tertre
au
mausolée
From
humble
mound
to
mausoleum,
Avec
toujours
quelqu'un
dedans
With
always
someone
inside,
J'ai
des
petites
bosses
plein
les
allées
I
have
little
bumps
all
along
the
pathways,
Et
je
suis
triste,
cependant
And
yet,
I'm
sad,
my
sweet
bride.
Car
je
n'en
ai
pas,
et
ça
m'agace
For
I
have
none,
and
it
annoys
me
so,
Et
ça
défrise
mon
blason
And
tarnishes
my
coat
of
arms,
Au
cimetière
du
Montparnasse
In
the
Montparnasse
Cemetery,
you
see,
À
quatre
pas
de
ma
maison
Just
a
stone's
throw
from
my
home,
alas,
À
quatre
pas
de
ma
maison
Just
a
stone's
throw
from
my
home,
alas.
J'en
possède
au
Père-Lachaise
I
have
some
in
Père
Lachaise,
my
love,
À
Bagneux,
à
Thiais,
à
Pantin
In
Bagneux,
Thiais,
and
Pantin,
Et
jusque,
ne
vous
en
déplaise
And
even,
with
your
kind
allowance,
Au
fond
du
cimetière
marin
Deep
within
the
marine
cemetery's
span.
À
la
ville
comme
à
la
campagne
In
the
city
as
in
the
countryside,
Partout
où
l'on
peut
faire
un
trou
Wherever
one
can
dig
a
hole,
J'ai
même
des
tombeaux
en
Espagne
I
even
have
tombs
in
Spain,
my
pride,
Qu'on
me
jalouse
peu
ou
prou
Which
I'm
envied
for,
more
or
less,
I'm
told.
Mais
j'n'en
ai
pas
la
moindre
trace
But
I
haven't
the
slightest
trace,
you
know,
Le
plus
humble
petit
soupçon
Not
the
smallest,
humblest
suspicion,
Au
cimetière
du
Montparnasse
In
the
Montparnasse
Cemetery,
oh,
À
quatre
pas
de
ma
maison
Just
a
stone's
throw
from
my
home,
my
woe,
À
quatre
pas
de
ma
maison
Just
a
stone's
throw
from
my
home,
my
woe.
Le
jour
des
morts,
je
cours,
je
vole
On
All
Souls'
Day,
I
run
and
fly,
my
dove,
Je
vais
infatigablement
I
go
tirelessly,
you
understand,
De
nécropole
en
nécropole
From
necropolis
to
necropolis,
above,
De
pierre
tombale
en
monument
From
tombstone
to
monument,
hand
in
hand.
On
m'entrevoit
sous
une
couronne
I'm
glimpsed
beneath
a
wreath,
my
dear,
D'immortelles
à
Champerret
Of
immortelles
in
Champerret,
Un
peu
plus
tard,
c'est
à
Charonne
A
little
later,
it's
in
Charonne,
I
fear,
Qu'on
m'aperçoit
sous
un
cyprès
That
I'm
seen
beneath
a
cypress,
it's
clear.
Mais,
seul,
un
fourbe
aura
l'audace
But
only
a
rogue
would
have
the
audacity,
De
dire
"j'l'ai
vu
à
l'horizon"
To
say
"I
saw
him
on
the
horizon,"
Du
cimetière
du
Montparnasse
Of
the
Montparnasse
Cemetery,
sadly,
À
quatre
pas
de
sa
maison
Just
a
stone's
throw
from
his
home,
so
madly,
À
quatre
pas
de
sa
maison
Just
a
stone's
throw
from
his
home,
so
madly.
Devant
l'château
d'ma
grand-tante
Before
my
great-aunt's
castle
grand,
La
marquise
de
Carabas
The
Marchioness
of
Carabas,
Ma
sainte
famille
languit
d'attente
My
holy
family
waits
in
hand,
Mourra-t-elle,
mourra-t-elle
pas
Will
she
die,
or
will
she
not
pass?
L'un
veut
son
or,
l'autre
ses
meubles
One
wants
her
gold,
another
her
furniture,
Qui
ses
bijoux,
qui
ses
bibelots
Who
her
jewels,
who
her
trinkets
small,
Qui
ses
forêts,
qui
ses
immeubles
Who
her
forests,
who
her
buildings
sure,
Qui
ses
tapis,
qui
ses
tableaux
Who
her
carpets,
who
her
paintings
on
the
wall.
Moi
je
n'implore
qu'une
grâce
I
only
implore
one
grace,
my
call,
C'est
qu'elle
passe
la
morte-saison
That
she
spends
the
dead
season's
thrall,
Au
cimetière
du
Montparnasse
In
the
Montparnasse
Cemetery,
after
all,
À
quatre
pas
de
ma
maison
Just
a
stone's
throw
from
my
home,
my
all,
À
quatre
pas
de
ma
maison
Just
a
stone's
throw
from
my
home,
my
all.
Ainsi
chantait,
la
mort
dans
l'âme
Thus
sang,
with
death
in
his
soul
so
deep,
Un
jeune
homme
de
bonne
tenue
A
well-dressed
young
man,
so
fine,
En
train
de
ranimer
la
flamme
Trying
to
rekindle
the
flickering
sleep,
Du
soldat
qui
lui
était
connu
Of
the
soldier
he
once
knew,
in
line.
Or,
il
advint
que
le
ciel
eut
marre
de
Now
it
happened
that
heaven
grew
tired
of
his
plea,
L'entendre
parler
de
ses
caveaux
Hearing
him
speak
of
his
vaults
so
grand,
Et
Dieu
fit
signe
à
la
Camarde
And
God
signaled
to
the
Grim
Reaper,
free,
De
l'expédier
rue
Froidevaux
To
dispatch
him
to
Froidevaux's
strand.
Mais
les
croque-morts,
qui
étaient
de
Chartres
But
the
undertakers,
who
were
from
Chartres,
it
seems,
Funeste
erreur
de
livraison
A
fatal
delivery
error,
so
dire,
Menèrent
sa
dépouille
à
Montmartre
Took
his
remains
to
Montmartre's
beams,
De
l'autre
côté
de
sa
maison
On
the
other
side
of
his
home,
his
fire,
De
l'autre
côté
de
sa
maison
On
the
other
side
of
his
home,
his
fire.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.