Georges Brassens - La ballade des gens qui sont nés quelque part - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - La ballade des gens qui sont nés quelque part




La ballade des gens qui sont nés quelque part
The ballad of the people born somewhere there
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
It is true that all these little villages are pleasant
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
All these towns, these hamlets, these places called, these cities
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
With their castles, their churches, their beaches
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
They have only one weak point, and it is to be inhabited
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
And to be inhabited by people who look at
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
The rest with scorn from the top of their ramparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
The race of chauvinists, the wearers of cockades
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Cursed be these children of their mother's homeland
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Impaled once and for all on their steeple
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Who show you their towers, their museums, their town hall
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Make you see their native country until you squint
Qu'ils sortent de Paris, ou de Rome, ou de Sète
That they come out of Paris, or of Rome, of Sète
Ou du diable vauvert, ou bien de Zanzibar
Or from the devil's hill, or from Zanzibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Or even from Montcuq, they flatter themselves about it
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
The sand in which their ostriches comfortably
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Bury the head cannot be found finer
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
As for the air that they use to inflate their balloons
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Their soap bubbles is divine breath
Et petit à petit, les voilà qui se montent
And little by little, there they go who mount up
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
The neck to think that the horse-shit even by
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Their horses wooden made jealous everyone
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
It is not a commonplace of their birth
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
They pity with all their heart the poor unlucky ones
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
The little clumsy who did not have the presence
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
The presence of mind to be born at home
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
When the tocsin sounds on their precarious happiness
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Against the strangers all more or less barbarians
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
They come out of their hole to die in the war
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
My God how it would be good on the earth of men
Si l'on y rencontrait cette race incongrue
If one met there this incongruous race
Cette race importune et qui partout foisonne
This race is unwelcome and that everywhere swarms
La race des gens du terroir, des gens du cru
The race of the people in the area, the people of the local soil
Que la vie serait belle en toutes circonstances
That life would be beautiful in all circumstances
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards
If you had not drawn out of the nothingness these fools
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Proof perhaps of your non-existence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The fools happy who were born somewhere there





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.