Paroles et traduction Georges Brassens - La ballade des gens qui sont nés quelque part
La ballade des gens qui sont nés quelque part
The ballad of the people born somewhere there
C'est
vrai
qu'ils
sont
plaisants
tous
ces
petits
villages
It
is
true
that
all
these
little
villages
are
pleasant
Tous
ces
bourgs,
ces
hameaux,
ces
lieux-dits,
ces
cités
All
these
towns,
these
hamlets,
these
places
called,
these
cities
Avec
leurs
châteaux
forts,
leurs
églises,
leurs
plages
With
their
castles,
their
churches,
their
beaches
Ils
n'ont
qu'un
seul
point
faible
et
c'est
d'être
habités
They
have
only
one
weak
point,
and
it
is
to
be
inhabited
Et
c'est
d'être
habités
par
des
gens
qui
regardent
And
to
be
inhabited
by
people
who
look
at
Le
reste
avec
mépris
du
haut
de
leurs
remparts
The
rest
with
scorn
from
the
top
of
their
ramparts
La
race
des
chauvins,
des
porteurs
de
cocardes
The
race
of
chauvinists,
the
wearers
of
cockades
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Maudits
soient
ces
enfants
de
leur
mère
patrie
Cursed
be
these
children
of
their
mother's
homeland
Empalés
une
fois
pour
toutes
sur
leur
clocher
Impaled
once
and
for
all
on
their
steeple
Qui
vous
montrent
leurs
tours,
leurs
musées,
leur
mairie
Who
show
you
their
towers,
their
museums,
their
town
hall
Vous
font
voir
du
pays
natal
jusqu'à
loucher
Make
you
see
their
native
country
until
you
squint
Qu'ils
sortent
de
Paris,
ou
de
Rome,
ou
de
Sète
That
they
come
out
of
Paris,
or
of
Rome,
of
Sète
Ou
du
diable
vauvert,
ou
bien
de
Zanzibar
Or
from
the
devil's
hill,
or
from
Zanzibar
Ou
même
de
Montcuq
il
s'en
flattent
mazette
Or
even
from
Montcuq,
they
flatter
themselves
about
it
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Le
sable
dans
lequel
douillettes
leurs
autruches
The
sand
in
which
their
ostriches
comfortably
Enfouissent
la
tête
on
trouve
pas
plus
fin
Bury
the
head
cannot
be
found
finer
Quand
à
l'air
qu'ils
emploient
pour
gonfler
leurs
baudruches
As
for
the
air
that
they
use
to
inflate
their
balloons
Leurs
bulles
de
savon
c'est
du
souffle
divin
Their
soap
bubbles
is
divine
breath
Et
petit
à
petit,
les
voilà
qui
se
montent
And
little
by
little,
there
they
go
who
mount
up
Le
cou
jusqu'à
penser
que
le
crottin
fait
par
The
neck
to
think
that
the
horse-shit
even
by
Leurs
chevaux
même
en
bois
rend
jaloux
tout
le
monde
Their
horses
wooden
made
jealous
everyone
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
C'est
pas
un
lieu
commun
celui
de
leur
naissance
It
is
not
a
commonplace
of
their
birth
Ils
plaignent
de
tout
cœur
les
pauvres
malchanceux
They
pity
with
all
their
heart
the
poor
unlucky
ones
Les
petits
maladroits
qui
n'eurent
pas
la
présence
The
little
clumsy
who
did
not
have
the
presence
La
présence
d'esprit
de
voir
le
jour
chez
eux
The
presence
of
mind
to
be
born
at
home
Quand
sonne
le
tocsin
sur
leur
bonheur
précaire
When
the
tocsin
sounds
on
their
precarious
happiness
Contre
les
étrangers
tous
plus
ou
moins
barbares
Against
the
strangers
all
more
or
less
barbarians
Ils
sortent
de
leur
trou
pour
mourir
à
la
guerre
They
come
out
of
their
hole
to
die
in
the
war
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Mon
Dieu
qu'il
ferait
bon
sur
la
terre
des
hommes
My
God
how
it
would
be
good
on
the
earth
of
men
Si
l'on
y
rencontrait
cette
race
incongrue
If
one
met
there
this
incongruous
race
Cette
race
importune
et
qui
partout
foisonne
This
race
is
unwelcome
and
that
everywhere
swarms
La
race
des
gens
du
terroir,
des
gens
du
cru
The
race
of
the
people
in
the
area,
the
people
of
the
local
soil
Que
la
vie
serait
belle
en
toutes
circonstances
That
life
would
be
beautiful
in
all
circumstances
Si
vous
n'aviez
tiré
du
néant
ces
jobards
If
you
had
not
drawn
out
of
the
nothingness
these
fools
Preuve
peut-être
bien
de
votre
inexistence
Proof
perhaps
of
your
non-existence
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
fools
happy
who
were
born
somewhere
there
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.