Paroles et traduction Georges Brassens - La Fessée
La
veuve
et
l′orphelin,
quoi
de
plus
émouvant
Вдова
и
сирота,
что
может
быть
более
трогательным
Un
vieux
copain
d'école
étant
mort
sans
enfants
Старый
школьный
приятель
умер
бездетным
Abandonnant
au
monde
une
épouse
épatante
Оставив
миру
потрясающую
жену
J′allai
rendre
visite
à
la
désespérée
Я
пошел
навестить
отчаянную
Et
puis,
ne
sachant
plus
où
finir
ma
soirée
А
потом,
не
зная,
где
закончить
свой
вечер
Je
lui
tins
compagnie
dans
la
chapelle
ardente
Я
составляю
ему
компанию
в
пылающей
часовне
Pour
endiguer
ses
pleurs,
pour
apaiser
ses
maux
Чтобы
остановить
ее
плач,
чтобы
успокоить
ее
недуги
Je
me
mis
à
blaguer,
à
sortir
des
bons
mots
Я
начинаю
шутить,
придумывать
правильные
слова.
Tous
les
moyens
sont
bons
au
médecin
de
l'âme
Все
средства
хороши
для
врача
души
Bientôt,
par
la
vertu
de
quelques
facéties
Вскоре,
благодаря
некоторым
граням
La
veuve
se
tenait
les
côtes,
Dieu
merci
Вдова
держалась
за
ребра,
слава
Богу
Ainsi
que
des
bossus,
tous
deux
nous
rigolâmes
Как
и
горбуны,
мы
оба
рассмеялись.
Ma
pipe
dépassait
un
peu
de
mon
veston
Моя
трубка
немного
торчала
из
моего
пиджака
Aimable,
elle
m'encouragea
"bourrez-la
donc"
Любезная,
она
подбадривала
меня:
"так
набей
ее".
Qu′aucun
impératif
moral
ne
vous
arrête
Пусть
никакие
моральные
императивы
не
остановят
вас
Si
mon
pauvre
mari
détestait
le
tabac
Если
бы
мой
бедный
муж
ненавидел
табак
Maintenant
la
fumée
ne
le
dérange
pas
Теперь
дым
его
не
беспокоит
Mais
où
diantre
ai-je
mis
mon
porte-cigarettes
Но
куда
я
дел
свой
портсигар?
À
minuit,
d′une
voix
douce
de
séraphin
В
полночь
сладким
голосом
Серафима
Elle
me
demanda
si
je
n'avais
pas
faim
Она
спросила
меня,
не
голоден
ли
я
"Ça
le
ferait-il
revenir",
ajouta-t-elle
"Это
заставило
бы
его
вернуться",
- добавила
она
De
pousser
la
piété
jusqu′à
l'inanition
Нажать
благочестия
до
голода
Que
diriez-vous
d′une
frugale
collation
Как
насчет
скромной
закуски
Et
nous
fîmes
un
petit
souper
aux
chandelles
И
мы
устроили
небольшой
ужин
при
свечах
Regardez
s'il
est
beau,
dirait-on
point
qu′il
dort
Посмотрите,
красив
ли
он,
можно
сказать,
что
он
спит
Ce
n'est
certes
pas
lui
qui
me
donnerait
tort
Конечно,
он
не
тот,
кто
выдаст
меня
неправильно.
De
noyer
mon
chagrin
dans
un
flot
de
champagne
Утопить
мое
горе
в
потоке
шампанского
Quand
nous
eûmes
vidé
le
deuxième
magnum
Когда
мы
опустошили
второй
Магнум
La
veuve
était
émue,
nom
d'un
petit
bonhomme
Вдова
была
тронута,
звали
маленького
человечка
Et
son
esprit
se
mit
à
battre
la
campagne
И
его
дух
начал
бороться
с
сельской
местностью
Mon
Dieu,
ce
que
c′est
tout
de
même
que
de
nous
Боже
мой,
что
это
такое
же,
как
и
у
нас
Soupira-t-elle,
en
s′asseyant
sur
mes
genoux
Она
вздохнула,
садясь
ко
мне
на
колени
Et
puis,
ayant
collé
sa
lèvre
sur
ma
lèvre
А
потом,
прильнув
своей
губой
к
моей
губе
"Me
voilà
rassurée",
fit-elle,
"j'avais
peur"
"Вот
и
я
успокоилась,-сказала
она,
- я
боялась"
Que,
sous
votre
moustache
en
tablier
de
sapeur
Что
под
усами
в
саперном
фартуке
Vous
ne
cachiez
coquettement
un
bec-de-lièvre
Вы
не
кокетливо
прятали
Заячий
клюв
Un
tablier
de
sapeur,
ma
moustache,
pensez
Саперный
фартук,
мои
усы,
подумайте
Cette
comparaison
méritait
la
fessée
Это
сравнение
заслуживало
порки
Retroussant
l′insolente
avec
nulle
tendresse
Отшвырнув
наглого
с
нулевой
нежностью
Conscient
d'accomplir,
sommes
toute,
un
devoir
Осознавая,
что
выполняем,
мы
все,
один
долг
Mais
en
fermant
les
yeux
pour
ne
pas
trop
en
voir
Но
закрыв
глаза,
чтобы
не
видеть
слишком
много
Paf,
j′abattis
sur
elle
une
main
vengeresse
Паф,
я
обрушиваю
на
нее
мстительную
руку
Aïe,
vous
m'avez
fêlé
le
postérieur
en
deux
Ой,
вы
раскололи
мне
зад
пополам.
Se
plaignit-elle,
et
je
baissai
le
front,
piteux
Она
пожаловалась,
и
я
опустил
лоб,
жалостливо
Craignant
avoir
frappé
de
façon
trop
brutale
Опасаясь,
что
ударил
слишком
жестоко
Mais
j′appris,
par
la
suite,
et
j'en
fus
bien
content
Но
позже
я
узнал
об
этом
и
был
очень
доволен
этим
Que
cet
état
de
choses
durait
depuis
longtemps
Что
такое
положение
дел
длилось
долго
Menteuse,
la
fêlure
était
congénitale
Лгунья,
трещина
была
врожденной.
Quand
je
levai
la
main
pour
la
deuxième
fois
Когда
я
поднял
руку
во
второй
раз
Le
cœur
n'y
était
plus,
j′avais
perdu
la
foi
Сердца
там
больше
не
было,
я
потерял
веру
Surtout
qu′elle
s'était
enquise,
la
bougresse
Тем
более,
что
она
интересовалась,
как
двигается
Avez-vous
remarqué
que
j′avais
un
beau
cul
Вы
заметили,
что
у
меня
хорошая
задница
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue
И
моя
мстительная
рука
опустилась,
побежденная
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse
И
третий
удар
был
просто
лаской
Avez-vous
remarqué
que
j′avais
un
beau
cul
Вы
заметили,
что
у
меня
хорошая
задница
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue
И
моя
мстительная
рука
опустилась,
побежденная
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse
И
третий
удар
был
просто
лаской
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.