Georges Brassens - La, La Bouteille Et La Poignée De Main - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Brassens - La, La Bouteille Et La Poignée De Main




La, La Bouteille Et La Poignée De Main
Роза, Бутылка и Рукопожатие
Cette rose avait glissé de la gerbe qu′un héros gâteux
Эта роза выпала из букета, который немощный герой
Portait au monument aux Morts
Нёс к памятнику павшим.
Comme tous les gens levaient leurs yeux pour voir hisser les couleurs
Пока все поднимали глаза, чтобы увидеть поднятие флага,
Je la recueillis sans remords
Я поднял её без зазрения совести.
Et je repris ma route et m'en allai quérir
И я продолжил свой путь, отправившись на поиски,
Au petit bonheur la chance, un corsage à fleurir
Наугад, в надежде найти корсаж, который можно украсить.
Car c′est une des pires perversions qui soient
Ведь это одно из самых худших извращений,
Que de garder une rose par-devers soi
Хранить розу при себе.
La première à qui je l'offris tourna la tête avec mépris
Первая, кому я её предложил, презрительно отвернулась.
La deuxième s'enfuit et court encore en criant "Au secours"
Вторая убежала и до сих пор бежит, крича "Помогите!".
Si la troisième m′a donné un coup d′ombrelle sur le nez
Третья ударила меня зонтиком по носу,
La quatrième, c'est plus méchant, se mit en quête d′un agent
А четвёртая, что ещё хуже, отправилась на поиски полицейского.
Car, aujourd'hui, c′est saugrenu sans être louche, on ne peut pas
Потому что сегодня, как это ни абсурдно и не подозрительно, нельзя
Fleurir de belles inconnues on est tombé bien bas, bien bas
Дарить цветы прекрасным незнакомкам, мы опустились очень низко, очень низко.
Et ce pauvre petit bouton de rose a fleuri le veston
И этот бедный маленький бутон розы украсил пиджак
D'un vague chien de commissaire, quelle misère
Какого-то комиссара, какая досада.
Cette bouteille était tombée de la soutane d′un abbé
Эта бутылка выпала из рясы аббата,
Sortant de la messe ivre mort
Выходившего из церкви мертвецки пьяным.
Une bouteille de vin, fin, millésimé, béni, divin
Бутылка вина, изысканного, марочного, освящённого, божественного,
Je la recueillis sans remords
Я поднял её без зазрения совести.
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir
И я продолжил свой путь, полный надежды,
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire
Найти храброго жаждущего, чтобы помочь мне её выпить.
Car c′est une des pires perversions qui soient
Ведь это одно из самых худших извращений,
Que de garder du vin béni par-devers soi
Хранить освящённое вино при себе.
Le premier refusa mon verre en me lorgnant d′un œil sévère
Первый отказался от моего предложения, сурово посмотрев на меня.
Le deuxième m'a dit, railleur, de m′en aller cuver ailleurs
Второй насмешливо сказал мне идти проспаться в другом месте.
Si le troisième, sans retard au nez m'a jeté le nectar
Третий без промедления выплеснул нектар мне в лицо,
Le quatrième, c′est plus méchant, se mit en quête d'un agent
А четвёртый, что ещё хуже, отправился на поиски полицейского.
Car, aujourd′hui, c'est saugrenu sans être louche, on ne peut pas
Потому что сегодня, как это ни абсурдно и не подозрительно, нельзя
Trinquer avec des inconnus on est tombé bien bas, bien bas
Выпивать с незнакомцами, мы опустились очень низко, очень низко.
Avec la bouteille de vin millésimé, béni, divin
С бутылкой марочного, освящённого, божественного вина
Les flics se sont rincés la dalle, un vrai scandale
Копы устроили себе попойку, настоящий скандал.
Cette pauvre poignée de main gisait, oubliée, en chemin
Это бедное рукопожатие лежало забытым на дороге,
Par deux amis fâchés à mort
Брошенное двумя смертельно поссорившимися друзьями.
Quelque peu décontenancée, elle était là, dans le fossé
Несколько растерянное, оно лежало там, в канаве,
Je la recueillis sans remords
Я поднял его без зазрения совести.
Et je repris ma route avec l'intention
И я продолжил свой путь с намерением
De faire circuler la virile effusion
Передать дальше это мужественное проявление чувств.
Car c′est une des pires perversions qui soient
Ведь это одно из самых худших извращений,
Que de garder une poignée de main par-devers soi
Хранить рукопожатие при себе.
Le premier m′a dit "Fous le camp, j'aurais peur de salir mes gants"
Первый сказал мне: "Убирайся, я боюсь испачкать свои перчатки".
Le deuxième, d′un air dévot me donna 100 sous, d'ailleurs faux
Второй с благочестивым видом дал мне 100 су, к тому же фальшивых.
Si le troisième, ours mal léché dans ma main tendue a craché
Третий, неотёсанный медведь, плюнул в мою протянутую руку,
Le quatrième, c′est plus méchant, se mit en quête d'un agent
А четвёртый, что ещё хуже, отправился на поиски полицейского.
Car, aujourd′hui, c'est saugrenu sans être louche, on ne peut pas
Потому что сегодня, как это ни абсурдно и не подозрительно, нельзя
Serrer la main des inconnus on est tombé bien bas, bien bas
Пожимать руки незнакомцам, мы опустились очень низко, очень низко.
Et la pauvre poignée de main, victime d'un sort inhumain
И бедное рукопожатие, став жертвой бесчеловечной судьбы,
Alla terminer sa carrière à la fourrière
Закончило свой путь в участке.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.