Georges Brassens - La route aux quatre chansons - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - La route aux quatre chansons




La route aux quatre chansons
Four Song Road
J′ai pris la route de Dijon
I took the road to Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
To see a little of Marjolaine
La belle, digue digue don
The beauty, worthy worthy don
Qui pleurait près de la fontaine
Who cried near the fountain
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tune
Il lui fallait des ducatons
She needed some ducats
Dedans son bas de laine
In her stocking
Pour n'avoir plus de peine
To have no more sorrow
Elle m′a dit "tu viens, chéri"
She said to me "you come, darling"
Et si tu me payes un bon prix
And if you pay me a good price
Aux anges je t'emmène
I will take you to the angels
Digue digue don daine
Worthy worthy don daine
La Marjolaine pleurait surtout
Marjolaine cried especially
Quand elle n'avait pas de sous
When she had no money
La Marjolaine de la chanson
Marjolaine of the song
Avait de plus nobles façons
Had more noble ways
J′ai passé le pont d′Avignon
I crossed the bridge of Avignon
Pour voir un peu les belles dames
To see a little of the beautiful ladies
Et les beaux messieurs tous en rond
And the handsome gentlemen all in a circle
Qui dansaient, dansaient, corps et âmes
Who danced, danced, body and soul
Mais ils avaient changé de ton
But they had changed their tune
Ils faisaient fi des rigodons
They scorned the rigodons
Menuets et pavanes
Minuets and pavanes
Tarentelles, sardanes
Tarantellas, sardanas
Et les belles dames m'ont dit ceci
And the beautiful ladies said this to me
Étranger, sauve-toi d′ici
Stranger, run away from here
Ou l'on donne l′alarme
Or we give the alarm
Aux chiens et aux gendarmes
To the dogs and the gendarmes
Quelle mouche les a donc piquées
What fly has bitten them then
Ces belles dames si distinguées
These beautiful ladies so distinguished
Les belles dames de la chanson
The beautiful ladies of the song
Avaient de plus nobles façons
Had more noble ways
Je me suis fait faire prisonnier
I had myself taken prisoner
Dans les vieilles prisons de Nantes
In the old prisons of Nantes
Pour voir la fille du geôlier
To see the jailer's daughter
Qui, paraît-il, est avenante
Who, it seems, is pleasant
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tune
Quand j'ai demandé "que dit-on"
When I asked "what is said"
Des affaires courantes
Of current affairs
Dans la ville de Nantes
In the city of Nantes
La mignonne m′a répondu
The pretty one answered me
On dit que vous serez pendu
It is said that you will be hanged
Aux matines sonnantes
At the morning bells
Et j'en suis bien contente
And I am very happy
Les geôlières n'ont plus de cœur
The jailers have no more heart
Aux prisons de Nantes et d′ailleurs
In the prisons of Nantes and elsewhere
La geôlière de la chanson
The jailer of the song
Avait de plus nobles façons
Had more noble ways
Voulant mener à bonne fin
Wanting to bring to a good end
Ma folle course vagabonde
My mad wandering course
Vers mes pénates je revins
Towards my home I returned
Pour dormir auprès de ma blonde
To sleep beside my love
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tune
Avec elle, sous l′édredon
With her, under the eiderdown
Il y avait du monde
There were people
Dormant près de ma blonde
Sleeping near my love
J'ai pris le coup d′un air blagueur
I took the blow with a joking air
Mais, en cachette, dans mon cœur
But, secretly, in my heart
La peine était profonde
The pain was deep
Le chagrin lâchait la bonde
The sorrow let loose the flood
Hélas du jardin de mon père
Alas from my father's garden
La colombe s'est fait la paire
The dove has paired
Par bonheur, par consolation
Luckily, for consolation
Me sont restées les quate chansons
The four songs remained to me





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.