Paroles et traduction Georges Brassens - La ballade des gens qui sont nés quelque part
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade des gens qui sont nés quelque part
The Ballad of People Who Were Born Somewhere
C'est
vrai
qu'ils
sont
plaisants
tous
ces
petits
villages
It's
true,
darling,
they're
charming,
all
these
little
villages,
Tous
ces
bourgs,
ces
hameaux,
ces
lieux-dits,
ces
cités
All
these
towns,
these
hamlets,
these
localities,
these
cities,
Avec
leurs
châteaux
forts,
leurs
églises,
leurs
plages
With
their
castles,
their
churches,
their
beaches,
Ils
n'ont
qu'un
seul
point
faible
et
c'est
d'être
habités
They
have
only
one
weak
point,
and
that
is
being
inhabited.
Et
c'est
d'être
habités
par
des
gens
qui
regardent
And
that
is
being
inhabited
by
people
who
look
Le
reste
avec
mépris
du
haut
de
leurs
remparts
Upon
the
rest
with
contempt
from
atop
their
ramparts,
La
race
des
chauvins,
des
porteurs
de
cocardes
The
race
of
chauvinists,
wearers
of
cockades,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere.
Maudits
soient
ces
enfants
de
leur
mère
patrie
Cursed
be
these
children
of
their
motherland,
Empalés
une
fois
pour
toutes
sur
leur
clocher
Impaled
once
and
for
all
upon
their
steeple,
Qui
vous
montrent
leurs
tours,
leurs
musées,
leur
mairie
Who
show
you
their
towers,
their
museums,
their
town
hall,
Vous
font
voir
du
pays
natal
jusqu'à
loucher
Make
you
see
their
native
land
until
you're
cross-eyed.
Qu'ils
sortent
de
Paris,
ou
de
Rome,
ou
de
Sète
Whether
they
come
from
Paris,
or
Rome,
or
Sète,
Ou
du
diable
vauvert,
ou
bien
de
Zanzibar
Or
the
devil's
lair,
or
even
Zanzibar,
Ou
même
de
Montcuq
il
s'en
flattent,
mazette
Or
even
from
Montcuq,
they
boast
about
it,
my
dear,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere.
Le
sable
dans
lequel
douillettes
leurs
autruches
The
sand
in
which
their
cozy
ostriches
Enfouissent
la
tête,
on
trouve
pas
plus
fin
Bury
their
heads,
you
can't
find
anything
finer,
Quand
à
l'air
qu'ils
emploient
pour
gonfler
leurs
baudruches
As
for
the
air
they
use
to
inflate
their
balloons,
Leurs
bulles
de
savon,
c'est
du
souffle
divin
Their
soap
bubbles,
it's
a
divine
breath.
Et
petit
à
petit,
les
voilà
qui
se
montent
And
little
by
little,
they
get
it
into
their
heads,
Le
cou
jusqu'à
penser
que
le
crottin
fait
par
To
the
point
of
thinking
that
the
droppings
made
by
Leurs
chevaux
même
en
bois
rend
jaloux
tout
le
monde
Their
horses,
even
wooden
ones,
make
everyone
jealous,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere.
C'est
pas
un
lieu
commun
celui
de
leur
naissance
It's
not
a
commonplace,
the
place
of
their
birth,
Ils
plaignent
de
tout
cœur
les
pauvres
malchanceux
They
pity
with
all
their
hearts
the
poor
unfortunates,
Les
petits
maladroits
qui
n'eurent
pas
la
présence
The
clumsy
little
ones
who
didn't
have
the
presence,
La
présence
d'esprit
de
voir
le
jour
chez
eux
The
presence
of
mind
to
be
born
among
them.
Quand
sonne
le
tocsin
sur
leur
bonheur
précaire
When
the
alarm
bell
rings
on
their
precarious
happiness,
Contre
les
étrangers
tous
plus
ou
moins
barbares
Against
foreigners,
all
more
or
less
barbaric,
Ils
sortent
de
leur
trou
pour
mourir
à
la
guerre
They
come
out
of
their
holes
to
die
in
war,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere.
Mon
Dieu
qu'il
ferait
bon
sur
la
terre
des
hommes
My
God,
how
good
it
would
be
on
the
earth
of
men,
Si
l'on
y
rencontrait
cette
race
incongrue
If
one
were
to
meet
this
incongruous
race,
Cette
race
importune
et
qui
partout
foisonne
This
troublesome
race
that
abounds
everywhere,
La
race
des
gens
du
terroir,
des
gens
du
cru
The
race
of
local
people,
of
homegrown
people.
Que
la
vie
serait
belle
en
toutes
circonstances
How
beautiful
life
would
be
in
all
circumstances,
Si
vous
n'aviez
tiré
du
néant
ces
jobards
If
you
hadn't
drawn
these
simpletons
from
nothingness,
Preuve
peut-être
bien
de
votre
inexistence
Proof
perhaps
of
your
non-existence,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere,
Les
imbéciles
heureux
qui
sont
nés
quelque
part
The
happy
fools
who
were
born
somewhere.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.