Georges Brassens - La ballade des gens qui sont nés quelque part - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - La ballade des gens qui sont nés quelque part




La ballade des gens qui sont nés quelque part
The Ballad of People Who Were Born Somewhere
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
It's true, darling, they're charming, all these little villages,
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
All these towns, these hamlets, these localities, these cities,
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
With their castles, their churches, their beaches,
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
They have only one weak point, and that is being inhabited.
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
And that is being inhabited by people who look
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
Upon the rest with contempt from atop their ramparts,
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
The race of chauvinists, wearers of cockades,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere.
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Cursed be these children of their motherland,
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Impaled once and for all upon their steeple,
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Who show you their towers, their museums, their town hall,
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Make you see their native land until you're cross-eyed.
Qu'ils sortent de Paris, ou de Rome, ou de Sète
Whether they come from Paris, or Rome, or Sète,
Ou du diable vauvert, ou bien de Zanzibar
Or the devil's lair, or even Zanzibar,
Ou même de Montcuq il s'en flattent, mazette
Or even from Montcuq, they boast about it, my dear,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere.
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
The sand in which their cozy ostriches
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
Bury their heads, you can't find anything finer,
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
As for the air they use to inflate their balloons,
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
Their soap bubbles, it's a divine breath.
Et petit à petit, les voilà qui se montent
And little by little, they get it into their heads,
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
To the point of thinking that the droppings made by
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Their horses, even wooden ones, make everyone jealous,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere.
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
It's not a commonplace, the place of their birth,
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
They pity with all their hearts the poor unfortunates,
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
The clumsy little ones who didn't have the presence,
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
The presence of mind to be born among them.
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
When the alarm bell rings on their precarious happiness,
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Against foreigners, all more or less barbaric,
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
They come out of their holes to die in war,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere.
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
My God, how good it would be on the earth of men,
Si l'on y rencontrait cette race incongrue
If one were to meet this incongruous race,
Cette race importune et qui partout foisonne
This troublesome race that abounds everywhere,
La race des gens du terroir, des gens du cru
The race of local people, of homegrown people.
Que la vie serait belle en toutes circonstances
How beautiful life would be in all circumstances,
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards
If you hadn't drawn these simpletons from nothingness,
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Proof perhaps of your non-existence,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.