Georges Brassens - La chasse aux papillons (Version 25cm) - traduction des paroles en allemand




La chasse aux papillons (Version 25cm)
Die Schmetterlingsjagd (Version 25cm)
Un bon petit diable à la fleur de l'âge
Ein schlimmer Bengel, kaum voll erblüht,
La jambe légère et l'œil polisson
Behände die Beine, Schelmenblick bereit,
Et la bouche pleine de joyeux ramages
Sein Mund ganz voller fröhlichem Gesang,
Allait à la chasse aux papillons
Begab sich auf die Schmetterlingsjagd.
Comme il atteignait l'orée du village
Am Dorfrand, wo er trat ins grüne Land,
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Sah er Aschenbrödel am Spinnrad steh'n.
Il lui dit "bonjour, que Dieu te ménage
Sprach: "Guten Tag, Gott schütz dein hold Gesicht,
J't'emmène à la chasse aux papillons"
Komm mit zur Schmetterlingsjagd, mein Kind."
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Entzückt, dem Käfig nun entfliehen zu können,
Met sa robe neuve et ses botillons
Trug sie ihr neues Kleid, die Stiefel klein,
Et bras dessus bras dessous vers les frais bocages
Arm in Arm gings zu den kühlen Hainen,
Ils vont à la chasse aux papillons
Auf zur fröhlichen Schmetterlingsjagd.
Ils ne savaient pas que sous les ombrages
Sie wussten nichts, dass in des Waldes Schatten,
Se cachait l'amour et son aiguillon
Sich Liebe barg mit ihrem scharfen Stich,
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
Die Herzen ihres Alters leicht zu treffen -
Les cœurs des chasseurs de papillons
Die Herzen der Schmetterlingsjäger dort.
Quand il se fit tendre, elle lui dit j'présage
Als zärtlich er ward, sprach sie: "Ach, ich merk's,
Que c'est pas dans les plis de mon cotillon
Nicht in den Falten meines Röckchens hier,
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Nicht in dem Ausschnitt meiner Bluse eng,
Qu'on va à la chasse aux papillons
Jagt man die bunten Schmetterlinge ein!"
Sur sa bouche en feu qui criait "sois sage"
Auf ihren Mund, der feurig rief "sei fromm!",
Il posa sa bouche en guise de baillon
Drückt' er als Knebel seinen eigenen Mund,
Et ce fut l'plus charmant des remue-ménage
Und das war das lieblichste Durcheinanderschaukeln,
Qu'on ait vu de mémoire de papillon
Dessen ein Schmetterling jemals gedacht."
Un volcan dans l'âme, ils revinrent au village
Ein Vulkan in der Brust, sie kehrten heim ins Dorf,
En se promettant d'aller des millions
Versprachen sich, noch Millionen Male,
Des milliards de fois, et même davantage
Milliarden Mal und mehr noch als genug,
Ensemble à la chasse aux papillons
Gemeinsam auf Schmetterlingsjagd zu geh'n.
Mais tant qu'ils s'aimeront, tant que les nuages
Doch solange sie lieben, solange Wolken
Porteurs de chagrins, les épargneront
Des Kummers sie verschonen werden hier,
Il fera bon voler dans les frais bocages
Wird gut es sein, durch kühle Hain' zu schweifen,
Ils feront pas la chasse aux papillons
Sie jagen nicht den Schmetterlingen nach,
Pas la chasse aux papillons
Nicht den Schmetterlingen nach.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.