Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La religieuse (n)
The Nun (n)
Tous
les
coeurs
se
rallient
à
sa
blanche
cornette,
All
hearts
are
drawn
to
her
white
bonnet,
Si
le
chrétien
succombe
à
son
charme
insidieux,
If
the
Christian
succumbs
to
its
insidious
charm,
Le
païen
le
plus
sûr,
l'athé'
le
plus
honnête
The
most
steadfast
pagan,
the
most
honest
atheist
Se
laisseraient
aller
parfois
à
croire
en
Dieu.
Would
sometimes
allow
themselves
to
believe
in
God.
Et
les
enfants
de
choeur
font
tinter
leur
sonnette...
And
the
choirboys
jingle
their
bells...
Il
paraît
que,
dessous
sa
cornette
fatale
It
seems
that,
under
her
fateful
bonnet
Qu'elle
arbore
à
la
messe
avec
tant
de
rigueur,
That
she
displays
at
mass
with
such
rigor,
Cette
petite
soeur
cache,
c'est
un
scandale!
This
little
sister
hides,
it's
a
scandal!
Une
queu'
de
cheval
et
des
accroche-coeurs.
A
ponytail
and
some
heartthrobs.
Et
les
enfants
de
choeur
s'agitent
dans
les
stalles...
And
the
choirboys
stir
in
the
stalls...
Il
paraît
que,
dessous
son
gros
habit
de
bure,
It
seems
that,
under
her
big
sackcloth
habit,
Elle
porte
coquettement
des
bas
de
soi',
She
coquettishly
wears
silk
stockings,
Festons,
frivolités,
fanfreluches,
guipures,
Festoons,
frivolities,
frills,
lace,
Enfin
tout
ce
qu'il
faut
pour
que
le
diable
y
soit.
Finally
all
it
takes
for
the
devil
to
be
there.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
des
pensées
impures...
And
the
choirboys
have
impure
thoughts...
Il
paraît
que
le
soir,
en
voici
bien
d'une
autre!
It
seems
that
in
the
evening,
here's
another
one!
A
l'heure
où
ses
consoeurs
sont
sagement
couché's
At
the
hour
when
her
sisters
are
sleeping
soundly
Ou
débitent
pieusement
des
patenôtres,
Or
piously
reciting
Our
Fathers,
Elle
se
déshabille
devant
sa
psyché.
She
undresses
in
front
of
her
mirror.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
la
fièvre,
les
pauvres...
And
the
choirboys
have
fever,
the
poor
things...
Il
paraît
qu'à
loisir
elle
se
mire
nue,
It
seems
that
at
leisure
she
looks
at
herself
naked,
De
face,
de
profil,
et
même,
hélas!
de
dos,
From
the
front,
from
the
side,
and
even,
alas!
from
the
back,
Après
avoir,
sans
gêne,
accroché
sa
tenue
After
having,
without
embarrassment,
hung
her
outfit
Aux
branches
de
la
croix
comme
au
portemanteau.
On
the
branches
of
the
cross
like
on
a
coat
rack.
Chez
les
enfants
de
choeur
le
malin
s'insinue...
Among
the
choirboys
the
evil
insinuates...
Il
parait
que,
levant
au
ciel
un
oeil
complice,
It
seems
that,
raising
an
accomplice
eye
to
heaven,
Ell'
dit:
"Bravo,
Seigneur,
c'est
du
joli
travail!"
She'll
say:
"Bravo,
Lord,
that's
nice
work!"
Puis
qu'elle
ajoute
avec
encor
plus
de
malice:
Then
she
adds
with
even
more
malice:
"La
cambrure
des
reins,
ça,
c'est
une
trouvaille!"
""The
arch
of
the
back,
that's
a
great
find!"
Et
les
enfants
de
choeur
souffrent
un
vrai
supplice...
And
the
choirboys
are
suffering
a
real
torture...
Il
parait
qu'à
minuit,
bonne
mère,
c'est
pire:
It
seems
that
at
midnight,
good
mother,
it's
worse:
On
entend
se
mêler,
dans
d'étranges
accords,
We
hear
mingled,
in
strange
harmonies,
La
voix
énamouré'
des
anges
qui
soupirent
The
enamored
voice
of
the
sighing
angels
Et
celle
de
la
soeur
criant
"Encor!
Encor!"
And
that
of
the
sister
crying
"Again!
Again!"
Et
les
enfants
de
choeur,
les
malheureux,
transpirent...
And
the
choirboys,
the
unfortunate
ones,
sweat...
Et
monsieur
le
curé,
que
ces
bruits
turlupinent,
And
Mr.
the
priest,
whom
these
noises
mystify,
Se
dit
avec
raison
que
le
brave
Jésus
Says
to
himself
with
reason
that
the
good
Jesus
Avec
sa
tête,
hélas!
déjà
chargé'
d'épines,
With
his
head,
alas!
already
loaded
with
thorns,
N'a
certes
pas
besoin
d'autre
chose
dessus.
Certainly
has
no
need
of
anything
else
on
top.
Et
les
enfants
de
choeur,
branlant
du
chef,
opinent...
And
the
choirboys,
shaking
their
heads,
agree...
Tout
ça,
c'est
des
faux
bruits,
des
ragots,
des
sornettes,
All
this
is
gossip,
gossip,
nonsense,
De
basses
calomni's
par
Satan
répandu's.
Vile
calumnies
spread
by
Satan.
Pas
plus
d'accroche-coeurs
sous
la
blanche
cornette
No
more
heartthrobs
under
the
white
bonnet
Que
de
queu'
de
cheval,
mais
un
crâne
tondu.
Than
a
ponytail,
but
a
shaved
head.
Et
les
enfants
de
choeur
en
font,
une
binette...
And
the
choirboys
make
faces
at
her...
Pas
de
troubles
penchants
dans
ce
coeur
rigoriste,
No
sign
of
trouble
in
this
rigorous
heart,
Sous
cet
austère
habit
pas
de
rubans
suspects.
Under
this
austere
habit
no
suspect
ribbons.
On
ne
verra
jamais
la
corne
au
front
du
Christ,
We
will
never
see
the
horn
on
the
forehead
of
Christ,
Le
veinard
sur
sa
croix
peut
s'endormir
en
paix,
The
lucky
man
on
his
cross
can
fall
asleep
in
peace,
Et
les
enfants
de
choeur
se
masturber,
tout
tristes...
And
the
choirboys
masturbate,
all
sad...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GEORGES BRASSENS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.