Georges Brassens - La religieuse (n) - traduction des paroles en russe

La religieuse (n) - Georges Brassenstraduction en russe




La religieuse (n)
Монахиня
Tous les coeurs se rallient à sa blanche cornette,
Все сердца покорены её белой корнетой,
Si le chrétien succombe à son charme insidieux,
Если христианин поддастся её коварным чарам,
Le païen le plus sûr, l'athé' le plus honnête
Самый убеждённый язычник, самый честный атеист
Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu.
Могли бы иногда поверить в Бога.
Et les enfants de choeur font tinter leur sonnette...
И дети хора звенят в свои колокольчики...
Il paraît que, dessous sa cornette fatale
Говорят, что под своей роковой корнетой,
Qu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur,
Которую она носит на мессе с такой строгостью,
Cette petite soeur cache, c'est un scandale!
Эта маленькая сестра прячет, вот скандал!
Une queu' de cheval et des accroche-coeurs.
Конский хвост и всякие безделушки.
Et les enfants de choeur s'agitent dans les stalles...
И дети хора ёрзают на скамьях...
Il paraît que, dessous son gros habit de bure,
Говорят, что под своей грубой рясой,
Elle porte coquettement des bas de soi',
Она кокетливо носит чулки,
Festons, frivolités, fanfreluches, guipures,
Гирлянды, финтифлюшки, рюши, кружева,
Enfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit.
В общем, всё, что нужно, чтобы дьявол был там.
Et les enfants de choeur ont des pensées impures...
И у детей хора нечистые мысли...
Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
Говорят, что вечером, вот ещё одна новость!
A l'heure ses consoeurs sont sagement couché's
В тот час, когда её сёстры благоразумно спят
Ou débitent pieusement des patenôtres,
Или благочестиво читают молитвы,
Elle se déshabille devant sa psyché.
Она раздевается перед своим зеркалом.
Et les enfants de choeur ont la fièvre, les pauvres...
И у детей хора жар, бедняжки...
Il paraît qu'à loisir elle se mire nue,
Говорят, что она любуется собой обнаженной,
De face, de profil, et même, hélas! de dos,
Спереди, в профиль и даже, увы! сзади,
Après avoir, sans gêne, accroché sa tenue
После того, как без стеснения повесила свою одежду
Aux branches de la croix comme au portemanteau.
На ветви креста, как на вешалку.
Chez les enfants de choeur le malin s'insinue...
В детей хора закрадывается лукавый...
Il parait que, levant au ciel un oeil complice,
Говорят, что, подняв к небу заговорщический взгляд,
Ell' dit: "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!"
Она говорит: "Браво, Господи, это прекрасная работа!"
Puis qu'elle ajoute avec encor plus de malice:
Потом добавляет с ещё большей лукавством:
"La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!"
"Изгиб спины - вот это находка!"
Et les enfants de choeur souffrent un vrai supplice...
И дети хора испытывают настоящие муки...
Il parait qu'à minuit, bonne mère, c'est pire:
Говорят, что в полночь, матушка, ещё хуже:
On entend se mêler, dans d'étranges accords,
Слышно, как смешиваются в странных аккордах
La voix énamouré' des anges qui soupirent
Влюблённый голос вздыхающих ангелов
Et celle de la soeur criant "Encor! Encor!"
И голос сестры, кричащей "Ещё! Ещё!"
Et les enfants de choeur, les malheureux, transpirent...
И дети хора, несчастные, потеют...
Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent,
А господин кюре, которого беспокоят эти слухи,
Se dit avec raison que le brave Jésus
Справедливо говорит, что доблестный Иисус
Avec sa tête, hélas! déjà chargé' d'épines,
С его головой, увы! уже увенчанной терниями,
N'a certes pas besoin d'autre chose dessus.
Конечно же, не нуждается ни в чём другом сверху.
Et les enfants de choeur, branlant du chef, opinent...
И дети хора, качая головой, соглашаются...
Tout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes,
Всё это ложь, сплетни, россказни,
De basses calomni's par Satan répandu's.
Низкие клеветы, распространяемые Сатаной.
Pas plus d'accroche-coeurs sous la blanche cornette
Под белой корнетой нет никаких безделушек,
Que de queu' de cheval, mais un crâne tondu.
Как и конского хвоста, а лишь бритая голова.
Et les enfants de choeur en font, une binette...
И дети хора строят гримасы...
Pas de troubles penchants dans ce coeur rigoriste,
Нет греховных наклонностей в этом строгом сердце,
Sous cet austère habit pas de rubans suspects.
Под этой строгой одеждой нет подозрительных лент.
On ne verra jamais la corne au front du Christ,
Никогда не увидишь рога на лбу Христа,
Le veinard sur sa croix peut s'endormir en paix,
Счастливчик на своём кресте может спать спокойно,
Et les enfants de choeur se masturber, tout tristes...
И дети хора мастурбируют, в печали...





Writer(s): GEORGES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.