Georges Brassens - Le blason - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Brassens - Le blason




Ayant avec lui toujours fait bon ménage
Имея с ним всегда хорошо
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Я любил праздновать, не будучи неприличным
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage
Нежное женское тело, самый красивый тон
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
Что все, кто его видел, говорят, что умопомрачительно
Ç'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne
Это была бы моя последняя песня, моя лебединая песня
Mon dernier billet doux, mon message d'adieu
Мой последний сладкий билет, мое прощальное послание
Or, malheureusement, les mots qui le désignent
Однако, к сожалению, слова, обозначающие его
Le disputent à l'exécrable, à l'odieux
Спорят с бесчувственным, с одиозным
C'est la grande pitié de la langue française
Это великая жалость к французскому языку
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
Это его Ахиллесова пята, и это его бесчестие
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
Предложить только слова, испорченные низостью
À cette incomparable instrument de bonheur
К этому несравненному орудию счастья
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Хотя так много цветов имеют поэтические имена
Tendre corps féminin, c'est fort malencontreux
Нежное женское тело, это очень плохо
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique
Пусть твой самый нежный и самый эротический цветок
Et la plus enivrante en ait de si scabreux
И самая пьянящая из них такая жуткая
Mais le pire de tous est un petit vocable
Но хуже всех, это небольшой слово
De trois lettres, pas plus, familier coutumier
Из трех букв, не больше, привычно
Il est inexplicable, il est irrévocable
Оно необъяснимо, оно бесповоротно
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Позор тому, кто первым нанял его
Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure
Позор тому, кто, как назло, по приколу
Dota du même terme en son fiel venimeux
Дота того же термина в его ядовитой фиел
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Этот большой друг человека и язвительное оскорбление
Celui-là, c'est probable, en était un fameux
Этот, скорее всего, был знаменитым
Misogyne à coup sûr, asexué sans doute
Женоненавистник наверняка бесполый, без сомнения
Au charme de Vénus absolument rétif
К очарованию абсолютно ретивой Венеры
Était ce bougre qui, toute honte bue, toute
Был тот козел, который, весь позор выпил, весь
Fit ce rapprochement, d'ailleurs intempestif
Сделал это сближение, к тому же несвоевременное
La malpeste soit de cette homonymie
Мальпеста либо из этой омонимии
C'est injuste, madame, et c'est désobligeant
Это несправедливо, мадам, и это уничижительно
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Пусть этот кусок короля вашей анатомии
Porte le même nom qu'une foule de gens
Носит то же имя, что и толпа людей
Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Сделай небо, что когда-нибудь, в черте гения
Un poète inspiré, que Pégase soutient
Вдохновенный поэт, которого поддерживает Пегас
Donne, en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
Отдает, стирая вдруг веками
À cette vraie merveille un joli nom chrétien
К этому истинному чуду милое христианское имя
En attendant, madame, il semblerait dommage
В то же время, мэм, казалось бы, жаль
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
И ваши поклонники были бы наказаны
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Идти потерять из виду, что, чтобы воздать ему должное
Il est d'autres moyens et que je les connais
Есть другие способы, и я знаю их
Et que je les connais
И что я их знаю





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.