Georges Brassens - Le Cocu (version mono) - traduction des paroles en allemand

Le Cocu (version mono) - Georges Brassenstraduction en allemand




Le Cocu (version mono)
Der Hahnrei (Mono-Version)
Comme elle n′aime pas beaucoup la solitude
Da sie die Einsamkeit nicht sehr mag,
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Während ich angle und mich veredle,
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
Opfert meine Frau ihrer alten Gewohnheit,
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Jedem Dahergelaufenen die Ehren meines Bettes zu erweisen,
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Jedem Dahergelaufenen die Ehren meines Bettes zu erweisen.
Eh oui, je suis cocu, j′ai du cerf sur la tête
Jawohl, ich bin ein Hahnrei, ich hab Hörner auf dem Kopf,
On fait force de trous dans ma lune de miel
Man durchlöchert meine Flitterwochen gründlich,
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Meine Liebste lädt mich nicht mehr zum Fest ein,
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Wenn sie einen Ausflug in den siebten Himmel macht,
Quand elle va faire un tour jusqu′au septième ciel
Wenn sie einen Ausflug in den siebten Himmel macht.
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Zum Verderben meines Herzens verletzt die Unglückliche
Le pacte conjugal et me le déprécie
Den Ehevertrag und entwertet ihn mir,
Que je ne sache plus donner de la corne
Dass ich nicht mehr weiß, wohin mit meinen Hörnern,
Semble bien être le cadet de ses soucis
Scheint wahrhaftig ihre geringste Sorge zu sein,
Semble bien être le cadet de ses soucis
Scheint wahrhaftig ihre geringste Sorge zu sein.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Die Galane aller Art kommen, um aus meinem Glas zu trinken,
Je suis la providence des écornifleurs
Ich bin die Vorsehung der Schmarotzer,
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Man pflückt hinter meinem Rücken die zarte Primel,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Die obenauf in meinem Blumenkorb lag,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Die obenauf in meinem Blumenkorb lag.
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Wenn ich erschöpft vom Angeln zurückkehre,
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Überrasche ich sie nackt bei ihren Ausschweifungen,
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Ratet ihnen doch, ein Feigenblatt zu tragen,
Ils s′y refuseront avec entêtement
Sie werden sich hartnäckig weigern,
Ils s'y refuseront avec entêtement
Sie werden sich hartnäckig weigern.
Souiller mon lit nuptial, est-c′que ça les empêche
Mein Ehebett zu beschmutzen, hindert sie das etwa daran,
De garder les dehors de la civilité
Den Anschein der Höflichkeit zu wahren?
Qu'on me demande au moins si j′ai fait bonne pêche
Man möge mich wenigstens fragen, ob ich gut geangelt habe,
Qu'on daigne s′enquérir enfin de ma santé
Man möge sich endlich nach meiner Gesundheit erkundigen,
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Man möge sich endlich nach meiner Gesundheit erkundigen.
De grâce, un minimum d′attentions délicates
Bitte, ein Minimum an zarten Aufmerksamkeiten
Pour ce pauvre mari qu′on couvre de safran
Für diesen armen Ehemann, dem man Hörner aufsetzt,
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
Den Hahnrei verhätschelt man normalerweise, man verwöhnt ihn,
On est en fin de compte un peu de ses parents
Man ist schließlich ein wenig seine Verwandtschaft,
On est en fin de compte un peu de ses parents
Man ist schließlich ein wenig seine Verwandtschaft.
À l′heure du repas, mes rivaux détestables
Zur Essenszeit haben meine verhassten Rivalen
Ont encore ce toupet de lorgner ma portion
Noch die Frechheit, auf meine Portion zu schielen,
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
Es würde ihnen nichts ausmachen, sich an meinen Tisch zu setzen,
Cocu, tant qu′on voudra, mais pas amphitryon
Hahnrei, so viel man will, aber nicht Amphitryon,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Hahnrei, so viel man will, aber nicht Amphitryon.
Partager sa moitié, est-c′que cela comporte
Seine Hälfte zu teilen, beinhaltet das etwa,
Que l'on partage aussi la chère et la boisson
Dass man auch Speis und Trank teilt?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Ich bin fast gezwungen, sie zur Tür hinauszuwerfen,
Et bien content s'ils n′emportent pas mes poissons
Und bin froh, wenn sie nicht auch meine Fische mitnehmen,
Et bien content s′ils n'emportent pas mes poissons
Und bin froh, wenn sie nicht auch meine Fische mitnehmen.
Bien content qu′en partant ces mufles ne s'égarent
Froh, dass diese Flegel beim Gehen nicht fehlgehen
Pas à mettre le comble à leur ignominie
Und ihrer Schändlichkeit die Krone aufsetzen,
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare"
Indem sie pfeifen: "Er ist ein Hahnrei, der Bahnhofsvorsteher",
Parc′que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Denn, der Bahnhofsvorsteher, das ist mein bester Freund,
Parc′que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Denn, der Bahnhofsvorsteher, das ist mein bester Freund.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.