Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Cocu (version mono)
Der Hahnrei (Mono-Version)
Comme
elle
n′aime
pas
beaucoup
la
solitude
Da
sie
die
Einsamkeit
nicht
sehr
mag,
Cependant
que
je
pêche
et
que
je
m'ennoblis
Während
ich
angle
und
mich
veredle,
Ma
femme
sacrifie
à
sa
vieille
habitude
Opfert
meine
Frau
ihrer
alten
Gewohnheit,
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit
Jedem
Dahergelaufenen
die
Ehren
meines
Bettes
zu
erweisen,
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit
Jedem
Dahergelaufenen
die
Ehren
meines
Bettes
zu
erweisen.
Eh
oui,
je
suis
cocu,
j′ai
du
cerf
sur
la
tête
Jawohl,
ich
bin
ein
Hahnrei,
ich
hab
Hörner
auf
dem
Kopf,
On
fait
force
de
trous
dans
ma
lune
de
miel
Man
durchlöchert
meine
Flitterwochen
gründlich,
Ma
bien-aimée
ne
m'invite
plus
à
la
fête
Meine
Liebste
lädt
mich
nicht
mehr
zum
Fest
ein,
Quand
elle
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel
Wenn
sie
einen
Ausflug
in
den
siebten
Himmel
macht,
Quand
elle
va
faire
un
tour
jusqu′au
septième
ciel
Wenn
sie
einen
Ausflug
in
den
siebten
Himmel
macht.
Au
péril
de
mon
cœur,
la
malheureuse
écorne
Zum
Verderben
meines
Herzens
verletzt
die
Unglückliche
Le
pacte
conjugal
et
me
le
déprécie
Den
Ehevertrag
und
entwertet
ihn
mir,
Que
je
ne
sache
plus
où
donner
de
la
corne
Dass
ich
nicht
mehr
weiß,
wohin
mit
meinen
Hörnern,
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis
Scheint
wahrhaftig
ihre
geringste
Sorge
zu
sein,
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis
Scheint
wahrhaftig
ihre
geringste
Sorge
zu
sein.
Les
galants
de
tout
poil
viennent
boire
en
mon
verre
Die
Galane
aller
Art
kommen,
um
aus
meinem
Glas
zu
trinken,
Je
suis
la
providence
des
écornifleurs
Ich
bin
die
Vorsehung
der
Schmarotzer,
On
cueille
dans
mon
dos
la
tendre
primevère
Man
pflückt
hinter
meinem
Rücken
die
zarte
Primel,
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs
Die
obenauf
in
meinem
Blumenkorb
lag,
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs
Die
obenauf
in
meinem
Blumenkorb
lag.
En
revenant
fourbu
de
la
pêche
à
la
ligne
Wenn
ich
erschöpft
vom
Angeln
zurückkehre,
Je
les
surprends
tout
nus
dans
leurs
débordements
Überrasche
ich
sie
nackt
bei
ihren
Ausschweifungen,
Conseillez-leur
le
port
de
la
feuille
de
vigne
Ratet
ihnen
doch,
ein
Feigenblatt
zu
tragen,
Ils
s′y
refuseront
avec
entêtement
Sie
werden
sich
hartnäckig
weigern,
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement
Sie
werden
sich
hartnäckig
weigern.
Souiller
mon
lit
nuptial,
est-c′que
ça
les
empêche
Mein
Ehebett
zu
beschmutzen,
hindert
sie
das
etwa
daran,
De
garder
les
dehors
de
la
civilité
Den
Anschein
der
Höflichkeit
zu
wahren?
Qu'on
me
demande
au
moins
si
j′ai
fait
bonne
pêche
Man
möge
mich
wenigstens
fragen,
ob
ich
gut
geangelt
habe,
Qu'on
daigne
s′enquérir
enfin
de
ma
santé
Man
möge
sich
endlich
nach
meiner
Gesundheit
erkundigen,
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé
Man
möge
sich
endlich
nach
meiner
Gesundheit
erkundigen.
De
grâce,
un
minimum
d′attentions
délicates
Bitte,
ein
Minimum
an
zarten
Aufmerksamkeiten
Pour
ce
pauvre
mari
qu′on
couvre
de
safran
Für
diesen
armen
Ehemann,
dem
man
Hörner
aufsetzt,
Le
cocu,
d'ordinaire,
on
le
choie,
on
le
gâte
Den
Hahnrei
verhätschelt
man
normalerweise,
man
verwöhnt
ihn,
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents
Man
ist
schließlich
ein
wenig
seine
Verwandtschaft,
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents
Man
ist
schließlich
ein
wenig
seine
Verwandtschaft.
À
l′heure
du
repas,
mes
rivaux
détestables
Zur
Essenszeit
haben
meine
verhassten
Rivalen
Ont
encore
ce
toupet
de
lorgner
ma
portion
Noch
die
Frechheit,
auf
meine
Portion
zu
schielen,
Ça
leur
ferait
pas
peur
de
s'asseoir
à
ma
table
Es
würde
ihnen
nichts
ausmachen,
sich
an
meinen
Tisch
zu
setzen,
Cocu,
tant
qu′on
voudra,
mais
pas
amphitryon
Hahnrei,
so
viel
man
will,
aber
nicht
Amphitryon,
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon
Hahnrei,
so
viel
man
will,
aber
nicht
Amphitryon.
Partager
sa
moitié,
est-c′que
cela
comporte
Seine
Hälfte
zu
teilen,
beinhaltet
das
etwa,
Que
l'on
partage
aussi
la
chère
et
la
boisson
Dass
man
auch
Speis
und
Trank
teilt?
Je
suis
presque
obligé
de
les
mettre
à
la
porte
Ich
bin
fast
gezwungen,
sie
zur
Tür
hinauszuwerfen,
Et
bien
content
s'ils
n′emportent
pas
mes
poissons
Und
bin
froh,
wenn
sie
nicht
auch
meine
Fische
mitnehmen,
Et
bien
content
s′ils
n'emportent
pas
mes
poissons
Und
bin
froh,
wenn
sie
nicht
auch
meine
Fische
mitnehmen.
Bien
content
qu′en
partant
ces
mufles
ne
s'égarent
Froh,
dass
diese
Flegel
beim
Gehen
nicht
fehlgehen
Pas
à
mettre
le
comble
à
leur
ignominie
Und
ihrer
Schändlichkeit
die
Krone
aufsetzen,
En
sifflotant
"Il
est
cocu,
le
chef
de
gare"
Indem
sie
pfeifen:
"Er
ist
ein
Hahnrei,
der
Bahnhofsvorsteher",
Parc′que,
le
chef
de
gare,
c'est
mon
meilleur
ami
Denn,
der
Bahnhofsvorsteher,
das
ist
mein
bester
Freund,
Parc′que,
le
chef
de
gare,
c'est
mon
meilleur
ami
Denn,
der
Bahnhofsvorsteher,
das
ist
mein
bester
Freund.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.