Georges Brassens - Le Cocu (version mono) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Le Cocu (version mono)




Le Cocu (version mono)
The Cuckold (mono version)
Comme elle n′aime pas beaucoup la solitude
Since she doesn't much like solitude,
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
While I'm fishing and ennobling myself,
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
My wife sacrifices to her old habit
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Of extending, to all comers, the honors of my bed
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Of extending, to all comers, the honors of my bed
Eh oui, je suis cocu, j′ai du cerf sur la tête
Oh yes, I'm a cuckold, I have antlers on my head
On fait force de trous dans ma lune de miel
They're making holes in my honeymoon
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
My beloved no longer invites me to the party
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
When she takes a trip to seventh heaven
Quand elle va faire un tour jusqu′au septième ciel
When she takes a trip to seventh heaven
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
At the risk of my heart, the wretch disregards
Le pacte conjugal et me le déprécie
The conjugal pact and depreciates it
Que je ne sache plus donner de la corne
That I no longer know where to turn my horns
Semble bien être le cadet de ses soucis
Seems to be the least of her worries
Semble bien être le cadet de ses soucis
Seems to be the least of her worries
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Lovers of all stripes come to drink from my glass
Je suis la providence des écornifleurs
I am the providence of the cuckold-makers
On cueille dans mon dos la tendre primevère
They pluck from my back the tender primrose
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
That held the top of my flower basket
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
That held the top of my flower basket
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Returning exhausted from line fishing
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
I surprise them naked in their excesses
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Advise them to wear the fig leaf
Ils s′y refuseront avec entêtement
They will stubbornly refuse
Ils s'y refuseront avec entêtement
They will stubbornly refuse
Souiller mon lit nuptial, est-c′que ça les empêche
Soiling my wedding bed, does it prevent them
De garder les dehors de la civilité
From keeping up appearances of civility?
Qu'on me demande au moins si j′ai fait bonne pêche
Could they at least ask if I had a good catch
Qu'on daigne s′enquérir enfin de ma santé
Could they deign to inquire about my health at last
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Could they deign to inquire about my health at last
De grâce, un minimum d′attentions délicates
Please, a minimum of delicate attentions
Pour ce pauvre mari qu′on couvre de safran
For this poor husband they cover with saffron
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
The cuckold, usually, we pamper him, we spoil him
On est en fin de compte un peu de ses parents
We are, after all, a little bit his family
On est en fin de compte un peu de ses parents
We are, after all, a little bit his family
À l′heure du repas, mes rivaux détestables
At mealtime, my detestable rivals
Ont encore ce toupet de lorgner ma portion
Still have the nerve to eye my portion
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
They wouldn't be afraid to sit at my table
Cocu, tant qu′on voudra, mais pas amphitryon
Cuckold, as much as they want, but not a host
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cuckold, as much as they want, but not a host
Partager sa moitié, est-c′que cela comporte
Sharing one's better half, does that mean
Que l'on partage aussi la chère et la boisson
That we also share food and drink?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
I'm almost forced to show them the door
Et bien content s'ils n′emportent pas mes poissons
And happy if they don't take my fish with them
Et bien content s′ils n'emportent pas mes poissons
And happy if they don't take my fish with them
Bien content qu′en partant ces mufles ne s'égarent
Happy that when leaving these louts don't get lost
Pas à mettre le comble à leur ignominie
Not to add insult to injury
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare"
By whistling "The station master is a cuckold"
Parc′que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Because, the station master, is my best friend
Parc′que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Because, the station master, is my best friend





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.