Paroles et traduction Georges Brassens - Le Cocu (version mono)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Cocu (version mono)
The Cuckold (mono version)
Comme
elle
n′aime
pas
beaucoup
la
solitude
Since
she
doesn't
much
like
solitude,
Cependant
que
je
pêche
et
que
je
m'ennoblis
While
I'm
fishing
and
ennobling
myself,
Ma
femme
sacrifie
à
sa
vieille
habitude
My
wife
sacrifices
to
her
old
habit
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit
Of
extending,
to
all
comers,
the
honors
of
my
bed
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit
Of
extending,
to
all
comers,
the
honors
of
my
bed
Eh
oui,
je
suis
cocu,
j′ai
du
cerf
sur
la
tête
Oh
yes,
I'm
a
cuckold,
I
have
antlers
on
my
head
On
fait
force
de
trous
dans
ma
lune
de
miel
They're
making
holes
in
my
honeymoon
Ma
bien-aimée
ne
m'invite
plus
à
la
fête
My
beloved
no
longer
invites
me
to
the
party
Quand
elle
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel
When
she
takes
a
trip
to
seventh
heaven
Quand
elle
va
faire
un
tour
jusqu′au
septième
ciel
When
she
takes
a
trip
to
seventh
heaven
Au
péril
de
mon
cœur,
la
malheureuse
écorne
At
the
risk
of
my
heart,
the
wretch
disregards
Le
pacte
conjugal
et
me
le
déprécie
The
conjugal
pact
and
depreciates
it
Que
je
ne
sache
plus
où
donner
de
la
corne
That
I
no
longer
know
where
to
turn
my
horns
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis
Seems
to
be
the
least
of
her
worries
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis
Seems
to
be
the
least
of
her
worries
Les
galants
de
tout
poil
viennent
boire
en
mon
verre
Lovers
of
all
stripes
come
to
drink
from
my
glass
Je
suis
la
providence
des
écornifleurs
I
am
the
providence
of
the
cuckold-makers
On
cueille
dans
mon
dos
la
tendre
primevère
They
pluck
from
my
back
the
tender
primrose
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs
That
held
the
top
of
my
flower
basket
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs
That
held
the
top
of
my
flower
basket
En
revenant
fourbu
de
la
pêche
à
la
ligne
Returning
exhausted
from
line
fishing
Je
les
surprends
tout
nus
dans
leurs
débordements
I
surprise
them
naked
in
their
excesses
Conseillez-leur
le
port
de
la
feuille
de
vigne
Advise
them
to
wear
the
fig
leaf
Ils
s′y
refuseront
avec
entêtement
They
will
stubbornly
refuse
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement
They
will
stubbornly
refuse
Souiller
mon
lit
nuptial,
est-c′que
ça
les
empêche
Soiling
my
wedding
bed,
does
it
prevent
them
De
garder
les
dehors
de
la
civilité
From
keeping
up
appearances
of
civility?
Qu'on
me
demande
au
moins
si
j′ai
fait
bonne
pêche
Could
they
at
least
ask
if
I
had
a
good
catch
Qu'on
daigne
s′enquérir
enfin
de
ma
santé
Could
they
deign
to
inquire
about
my
health
at
last
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé
Could
they
deign
to
inquire
about
my
health
at
last
De
grâce,
un
minimum
d′attentions
délicates
Please,
a
minimum
of
delicate
attentions
Pour
ce
pauvre
mari
qu′on
couvre
de
safran
For
this
poor
husband
they
cover
with
saffron
Le
cocu,
d'ordinaire,
on
le
choie,
on
le
gâte
The
cuckold,
usually,
we
pamper
him,
we
spoil
him
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents
We
are,
after
all,
a
little
bit
his
family
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents
We
are,
after
all,
a
little
bit
his
family
À
l′heure
du
repas,
mes
rivaux
détestables
At
mealtime,
my
detestable
rivals
Ont
encore
ce
toupet
de
lorgner
ma
portion
Still
have
the
nerve
to
eye
my
portion
Ça
leur
ferait
pas
peur
de
s'asseoir
à
ma
table
They
wouldn't
be
afraid
to
sit
at
my
table
Cocu,
tant
qu′on
voudra,
mais
pas
amphitryon
Cuckold,
as
much
as
they
want,
but
not
a
host
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon
Cuckold,
as
much
as
they
want,
but
not
a
host
Partager
sa
moitié,
est-c′que
cela
comporte
Sharing
one's
better
half,
does
that
mean
Que
l'on
partage
aussi
la
chère
et
la
boisson
That
we
also
share
food
and
drink?
Je
suis
presque
obligé
de
les
mettre
à
la
porte
I'm
almost
forced
to
show
them
the
door
Et
bien
content
s'ils
n′emportent
pas
mes
poissons
And
happy
if
they
don't
take
my
fish
with
them
Et
bien
content
s′ils
n'emportent
pas
mes
poissons
And
happy
if
they
don't
take
my
fish
with
them
Bien
content
qu′en
partant
ces
mufles
ne
s'égarent
Happy
that
when
leaving
these
louts
don't
get
lost
Pas
à
mettre
le
comble
à
leur
ignominie
Not
to
add
insult
to
injury
En
sifflotant
"Il
est
cocu,
le
chef
de
gare"
By
whistling
"The
station
master
is
a
cuckold"
Parc′que,
le
chef
de
gare,
c'est
mon
meilleur
ami
Because,
the
station
master,
is
my
best
friend
Parc′que,
le
chef
de
gare,
c'est
mon
meilleur
ami
Because,
the
station
master,
is
my
best
friend
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.