Paroles et traduction Georges Brassens - Le mécréant
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mécréant
The Unbeliever
Est-il
en
notre
temps
rien
de
plus
odieux
Is
there
anything
more
odious
in
our
time
De
plus
désespérant,
que
de
n'pas
croire
en
Dieu
More
disheartening,
than
not
believing
in
God
J'voudrais
avoir
la
foi,
la
foi
d'mon
charbonnier
I
would
like
to
have
the
faith,
the
faith
of
my
coalman
Qui
est
heureux
comme
un
pape
et
con
comme
un
panier
Who
is
as
happy
as
a
pope
and
as
dumb
as
a
basket
Mon
voisin
du
dessus,
un
certain
Blaise
Pascal
My
upstairs
neighbor,
a
certain
Blaise
Pascal
M'a
gentiment
donné
ce
conseil
amical
Kindly
gave
me
this
friendly
advice
"Mettez-vous
à
genoux,
priez
et
implorez
"Get
on
your
knees,
pray
and
implore
Faîtes
semblant
de
croire,
et
bientôt
vous
croirez"
Pretend
to
believe,
and
soon
you
will
believe"
J'me
mis
à
débiter,
les
rotules
à
terre
I
began
to
say,
on
my
kneecaps
Tous
les
Ave
Maria,
tous
les
Pater
Noster
All
the
Ave
Marias,
all
the
Pater
Nosters
Dans
les
rues,
les
cafés,
les
trains,
les
autobus
In
the
streets,
the
cafes,
the
trains,
the
buses
Tous
les
de
profundis,
tous
les
morpionibus
All
the
de
profundis,
all
the
morpionibus
Sur
ces
entrefait
là,
trouvant
dans
les
orties
At
that
time,
finding
in
the
nettles
Une
soutane
à
ma
taille,
je
m'en
suis
travesti
A
cassock
of
my
size,
I
disguised
myself
Et,
tonsuré
de
frais,
ma
guitare
à
la
main
And,
freshly
tonsured,
my
guitar
in
hand
Vers
la
foi
salvatrice
je
me
mis
en
chemin
Towards
the
saving
faith
I
set
out
J'tombai
sur
un
boisseau
d'punaises
de
sacristie
I
stumbled
upon
a
bushel
of
sacristy
bugs
Me
prenant
pour
un
autre,
en
chœur,
elles
m'ont
dit
Taking
me
for
someone
else,
in
chorus,
they
said
to
me
"Mon
père,
chantez-nous
donc
quelque
refrain
sacré
"My
father,
sing
us
some
sacred
refrain
Quelque
sainte
chanson
dont
vous
avez
l'secret"
Some
holy
song
whose
secret
you
have"
Grattant
avec
ferveur
les
cordes
sous
mes
doigts
Fretting
with
fervor
at
the
strings
under
my
fingers
J'entonnai
"le
Gorille"
avec
"Putain
de
toi"
I
intoned
"the
Gorilla"
with
"Damn
you"
Criant
à
l'imposteur,
au
traître,
au
papelard
Crying
out
to
the
impostor,
to
the
traitor,
to
the
papist
Elles
veulent
me
faire
subir
le
supplice
d'Abélard
They
want
to
make
me
suffer
the
fate
of
Abelard
Je
vais
grossir
les
rangs
des
muets
du
sérail
I
will
swell
the
ranks
of
the
mutes
of
the
seraglio
Les
belles
ne
viendront
plus
se
pendre
à
mon
poitrail
The
beauties
will
no
longer
come
to
hang
themselves
on
my
breast
Grâce
à
ma
voix
coupée
j'aurai
la
place
de
choix
Thanks
to
my
cut
voice
I
will
have
the
place
of
choice
Au
milieu
des
petits
chanteurs
à
la
croix
d'bois
Among
the
little
singers
at
the
wooden
cross
Attirée
par
le
bruit,
une
dame
de
Charité
Attracted
by
the
noise,
a
lady
of
Charity
Leur
dit
"Que
faites-vous,
malheureuses
arrêtez
Says
to
them
"What
are
you
doing,
wretched
ones,
stop
Y
a
tant
d'hommes
aujourd'hui
qui
ont
un
penchant
pervers
There
are
so
many
men
today
who
have
a
perverse
penchant
À
prendre
obstinément
Cupidon
à
l'envers
To
stubbornly
take
Cupid
backwards
Tant
d'hommes
dépourvus
de
leurs
virils
appas
So
many
men
devoid
of
their
virile
charms
À
ceux
qu'en
ont
encore
ne
les
enlevons
pas"
Let
us
not
take
them
away
from
those
who
still
have
them"
Ces
arguments
massue
firent
une
grosse
impression
These
sledgehammer
arguments
made
a
big
impression
On
me
laissa
partir
avec
des
ovations
I
was
allowed
to
leave
with
ovations
Mais,
sur
l'chemin
du
ciel,
je
n'ferai
plus
un
pas
But,
on
the
path
to
heaven,
I
will
not
take
another
step
La
foi
viendra
d'elle-même
ou
elle
ne
viendra
pas
Faith
will
come
of
its
own
accord
or
it
will
not
come
Je
n'ai
jamais
tué,
jamais
violé
non
plus
I
have
never
killed,
nor
raped
either
Y
a
déjà
quelque
temps
que
je
ne
vole
plus
It
has
been
some
time
since
I
last
stole
Si
l'Eternel
existe,
en
fin
de
compte,
il
voit
If
the
Eternal
exists,
in
the
end,
he
sees
Qu'je
m'conduis
guère
plus
mal
que
si
j'avais
la
foi
That
I
behave
no
worse
than
if
I
had
faith
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.