Georges Brassens - Le bistrot (Live February 28, 1960) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Le bistrot (Live February 28, 1960)




Le bistrot (Live February 28, 1960)
The Bistro (Live February 28, 1960)
Dans un coin pourri
In a rotten corner
Du pauvre Paris,
Of poor Paris,
Sur un' place,
On a square,
L'est un vieux bistrot
There's an old bistro
Tenu pas un gros
Run by a fat,
Dégueulasse.
Disgusting slob.
Si t'as le bec fin,
If you have a fine palate,
S'il te faut du vin
If you need wine
D' premièr' classe,
Of first class,
Va boire à Passy,
Go drink in Passy,
Le nectar d'ici
The nectar here
Te dépasse.
Is beyond you.
Mais si t'as l' gosier
But if you have a throat
Qu'une armur' d'acier
Like a steel armor
Matelasse,
Padded,
Goûte à ce velours,
Taste this velvet,
Ce petit bleu lourd
This heavy little blue
De menaces.
Full of threats.
Tu trouveras
You will find there
La fin' fleur de la
The finest flower of the
Populace,
Populace,
Tous les marmiteux,
All the down-and-outs,
Les calamiteux,
The unfortunate ones,
De la place.
Of the square.
Qui viennent en rang,
Who come in rows,
Comme les harengs,
Like herring,
Voir en face
To see face to face
La bell' du bistrot,
The beauty of the bistro,
La femme à ce gros
The wife of this fat
Dégueulasse.
Disgusting slob.
Que je boive à fond
May I drink to the bottom
L'eau de tout's les fon-
The water of all the
Tain's Wallace,
Wallace fountains,
Si, dès aujourd'hui,
If, from today,
Tu n'es pas séduit
You are not seduced
Par la grâce.
By the grace
De cett' joli' fé'
Of this pretty woman
Qui, d'un bouge, a fait
Who, from a hovel, has made
Un palace.
A palace.
Avec ses appas,
With her charms,
Du haut jusqu'en bas,
From top to bottom,
Bien en place.
Well in place.
Ces trésors exquis,
These exquisite treasures,
Qui les embrass', qui
Who kisses them, who
Les enlace?
Embraces them?
Vraiment, c'en est trop!
Really, it's too much!
Tout ça pour ce gros
All that for this fat
Dégueulasse!
Disgusting slob!
C'est injuste et fou,
It's unfair and crazy,
Mais que voulez-vous
But what do you want us
Qu'on y fasse?
To do about it?
L'amour se fait vieux,
Love is getting old,
Il a plus les yeux
It no longer has eyes
Bien en face.
Well in place.
Si tu fais ta cour,
If you court her,
Tâch' que tes discours
Make sure your speeches
Ne l'agacent.
Do not annoy her.
Sois poli, mon gars,
Be polite, my boy,
Pas de geste ou ga-
No gesture or ga-
Re à la casse.
ffe to the scrapyard.
Car sa main qui claqu',
For her hand that slaps,
Punit d'un flic-flac
Punishes with a flip-flop
Les audaces.
The audacities.
Certes, il n'est pas
Certainly, he is not born
Qui mettra le nez
Who will put his nose
Dans sa tasse.
In her cup.
Pas né, le chanceux
Not born, the lucky one
Qui dégèl'ra ce
Who will thaw this
Bloc de glace.
Block of ice.
Qui fera dans l' dos
Who will make in the back
Les corne' à ce gros
The horns to this fat
Dégueulasse.
Disgusting slob.
Dans un coin pourri
In a rotten corner
Du pauvre Paris,
Of poor Paris,
Sur un' place,
On a square,
Une espèc' de fé',
A kind of woman,
D'un vieux bouge, a fait
From an old hovel, has made
Un palace.
A palace.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.