Georges Brassens - Le cocu (Mono) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Le cocu (Mono)




Le cocu (Mono)
The Cuckold (Mono)
Comme elle n′aime pas beaucoup la solitude
Since she doesn't like solitude very much
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
While I fish and refine myself
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
My wife sacrifices to her old habit
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
To do the honours of my bed to all comers
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
To do the honours of my bed to all comers
Eh oui, je suis cocu, j′ai du cerf sur la tête
Yes, I am a cuckold, I have deer antlers on my head
On fait force de trous dans ma lune de miel
My honeymoon is full of holes
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
My beloved no longer invites me to the party
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
When she goes for a ride to the seventh heaven
Quand elle va faire un tour jusqu′au septième ciel
When she goes for a ride to the seventh heaven
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
To the peril of my heart, the unfortunate woman despises
Le pacte conjugal et me le déprécie
The marriage pact and depreciates it for me
Que je ne sache plus donner de la corne
The fact that I don't know where to turn my horn any more
Semble bien être le cadet de ses soucis
Seem to be the least of her worries
Semble bien être le cadet de ses soucis
Seem to be the least of her worries
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Gallants of all kinds come to drink from my glass
Je suis la providence des écornifleurs
I am the providence of cuckolds
On cueille dans mon dos la tendre primevère
The tender primrose is picked behind my back
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Who had the upper hand in my basket of flowers
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Who had the upper hand in my basket of flowers
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Returning exhausted from fishing
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
I catch them naked in their debauchery
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Advise them to wear a fig leaf
Ils s′y refuseront avec entêtement
They will refuse stubbornly
Ils s'y refuseront avec entêtement
They will refuse stubbornly
Souiller mon lit nuptial, est-c′que ça les empêche
Does defiling my nuptial bed prevent them
De garder les dehors de la civilité
From maintaining the appearances of civilisation
Qu'on me demande au moins si j′ai fait bonne pêche
Let me at least be asked if I had a good fishing trip
Qu'on daigne s′enquérir enfin de ma santé
Let me finally inquire about my health
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Let me finally inquire about my health
De grâce, un minimum d′attentions délicates
Please, a minimum of delicate attentions
Pour ce pauvre mari qu′on couvre de safran
For this poor husband who is covered in saffron
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
The cuckold, usually, we cherish him, we spoil him
On est en fin de compte un peu de ses parents
We are in the end a bit of his parents
On est en fin de compte un peu de ses parents
We are in the end a bit of his parents
À l′heure du repas, mes rivaux détestables
At mealtime, my odious rivals
Ont encore ce toupet de lorgner ma portion
Still have the nerve to look at my portion
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
They would not be afraid to sit at my table
Cocu, tant qu′on voudra, mais pas amphitryon
Cuckold, as much as you like, but not amphitryon
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cuckold, as much as you like, but not amphitryon
Partager sa moitié, est-c′que cela comporte
Does sharing your half mean
Que l'on partage aussi la chère et la boisson
That we also share the food and drink
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
I am almost obliged to throw them out
Et bien content s'ils n′emportent pas mes poissons
And I am very happy if they don't take my fish with them
Et bien content s′ils n'emportent pas mes poissons
And very happy if they don't take my fish with them
Bien content qu′en partant ces mufles ne s'égarent
Very happy that these oafs are not roaming
Pas à mettre le comble à leur ignominie
Not to put the finishing touch to their ignominy
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare"
By whistling "He is a cuckold, the station master"
Parc′que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Because the station master is my best friend
Parc′que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Because the station master is my best friend





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.