Paroles et traduction Georges Brassens - Le cocu (Mono)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le cocu (Mono)
Рогоносец (Моно)
Comme
elle
n′aime
pas
beaucoup
la
solitude
Так
как
она
не
очень
любит
одиночество,
Cependant
que
je
pêche
et
que
je
m'ennoblis
Пока
я
рыбачу
и
облагораживаю
душу,
Ma
femme
sacrifie
à
sa
vieille
habitude
Моя
жена
предаётся
своей
старой
привычке
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit
Оказывать
любому
встречному
почести
в
моей
постели,
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit
Оказывать
любому
встречному
почести
в
моей
постели.
Eh
oui,
je
suis
cocu,
j′ai
du
cerf
sur
la
tête
Эх
да,
я
рогоносец,
у
меня
рога
на
голове,
On
fait
force
de
trous
dans
ma
lune
de
miel
В
моём
медовом
месяце
дыр
не
сосчитать,
Ma
bien-aimée
ne
m'invite
plus
à
la
fête
Моя
возлюбленная
больше
не
зовёт
меня
на
праздник,
Quand
elle
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel
Когда
она
отправляется
в
путешествие
на
седьмое
небо,
Quand
elle
va
faire
un
tour
jusqu′au
septième
ciel
Когда
она
отправляется
в
путешествие
на
седьмое
небо.
Au
péril
de
mon
cœur,
la
malheureuse
écorne
Рискуя
моим
сердцем,
несчастная
нарушает
Le
pacte
conjugal
et
me
le
déprécie
Супружеский
договор
и
обесценивает
его,
Que
je
ne
sache
plus
où
donner
de
la
corne
Что
я
уже
не
знаю,
куда
девать
рога,
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis
Кажется,
её
меньше
всего
волнует,
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis
Кажется,
её
меньше
всего
волнует.
Les
galants
de
tout
poil
viennent
boire
en
mon
verre
Ухажёры
всех
мастей
приходят
пить
из
моего
стакана,
Je
suis
la
providence
des
écornifleurs
Я
– кормилец
соблазнителей,
On
cueille
dans
mon
dos
la
tendre
primevère
У
меня
за
спиной
срывают
нежную
примулу,
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs
Которая
была
украшением
моей
цветочной
корзины,
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs
Которая
была
украшением
моей
цветочной
корзины.
En
revenant
fourbu
de
la
pêche
à
la
ligne
Возвращаясь
усталым
с
рыбалки,
Je
les
surprends
tout
nus
dans
leurs
débordements
Я
застаю
их
голыми
в
их
разврате,
Conseillez-leur
le
port
de
la
feuille
de
vigne
Посоветуйте
им
прикрыться
фиговым
листком,
Ils
s′y
refuseront
avec
entêtement
Они
упрямо
откажутся,
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement
Они
упрямо
откажутся.
Souiller
mon
lit
nuptial,
est-c′que
ça
les
empêche
Пачкать
мою
супружескую
постель,
разве
это
мешает
им
De
garder
les
dehors
de
la
civilité
Сохранять
внешнюю
вежливость?
Qu'on
me
demande
au
moins
si
j′ai
fait
bonne
pêche
Пусть
хоть
спросят
меня,
удачно
ли
я
порыбачил,
Qu'on
daigne
s′enquérir
enfin
de
ma
santé
Пусть
соизволят
поинтересоваться
моим
здоровьем,
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé
Пусть
соизволят
поинтересоваться
моим
здоровьем.
De
grâce,
un
minimum
d′attentions
délicates
Умоляю,
минимум
деликатного
внимания
Pour
ce
pauvre
mari
qu′on
couvre
de
safran
К
этому
бедному
мужу,
которого
покрывают
позором,
Le
cocu,
d'ordinaire,
on
le
choie,
on
le
gâte
Рогоносца,
как
правило,
балуют,
лелеют,
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents
В
конце
концов,
они
немного
его
родственники,
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents
В
конце
концов,
они
немного
его
родственники.
À
l′heure
du
repas,
mes
rivaux
détestables
Во
время
еды
мои
ненавистные
соперники
Ont
encore
ce
toupet
de
lorgner
ma
portion
Ещё
имеют
наглость
зариться
на
мою
порцию,
Ça
leur
ferait
pas
peur
de
s'asseoir
à
ma
table
Они
бы
не
побоялись
сесть
за
мой
стол,
Cocu,
tant
qu′on
voudra,
mais
pas
amphitryon
Рогоносец,
сколько
угодно,
но
не
гостеприимный
хозяин,
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon
Рогоносец,
сколько
угодно,
но
не
гостеприимный
хозяин.
Partager
sa
moitié,
est-c′que
cela
comporte
Делиться
своей
половинкой,
разве
это
означает,
Que
l'on
partage
aussi
la
chère
et
la
boisson
Что
нужно
делиться
ещё
и
едой
и
питьём?
Je
suis
presque
obligé
de
les
mettre
à
la
porte
Я
почти
вынужден
выставлять
их
за
дверь,
Et
bien
content
s'ils
n′emportent
pas
mes
poissons
И
рад
буду,
если
они
не
унесут
с
собой
мою
рыбу,
Et
bien
content
s′ils
n'emportent
pas
mes
poissons
И
рад
буду,
если
они
не
унесут
с
собой
мою
рыбу.
Bien
content
qu′en
partant
ces
mufles
ne
s'égarent
Рад,
что
уходя,
эти
болваны
не
додумаются
Pas
à
mettre
le
comble
à
leur
ignominie
Довести
своё
бесчестие
до
предела,
En
sifflotant
"Il
est
cocu,
le
chef
de
gare"
Насвистывая
"Рогоносец
начальник
вокзала",
Parc′que,
le
chef
de
gare,
c'est
mon
meilleur
ami
Потому
что
начальник
вокзала
– мой
лучший
друг,
Parc′que,
le
chef
de
gare,
c'est
mon
meilleur
ami
Потому
что
начальник
вокзала
– мой
лучший
друг.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.