Georges Brassens - Le Mauvais Sujet Repenti (mono) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Le Mauvais Sujet Repenti (mono)




Le Mauvais Sujet Repenti (mono)
The Reformed Bad Girl (mono)
Elle avait la taill′ faite au tour,
Her form was shapely, her hips were wide,
Les hanches pleines, Et chassait l' mâle aux alentours
She went chasing after every man outside
De la Mad′leine...
The Madeleine...
A sa façon d' me dir': "Mon rat,
From the way she'd say, "My dear,",
Est-c′ que j′ te tente?"
I saw she wanted me.
Je vis que j'avais affaire à
I realized I was dealing with
Un′ débutante...
A novice...
L'avait l′ don, c'est vrai, j′en conviens,
She had the gift, I'll admit,
L'avait l' génie,
She had the passion,
Mais sans technique, un don n′est rien
But without technique, a gift is nothing
Qu′un' sal′ manie...
But a filthy habit...
Certes, on ne se fait pas putain
True, one doesn't become a whore
Comme on s' fait nonne.
Like one becomes a nun.
C′est du moins c' qu′on prêche, en latin,
At least that's what they preach, in Latin,
A la Sorbonne...
At the Sorbonne...
Me sentant rempli de pitié
Feeling rather sorry
Pour la donzelle,
For the girl,
J' lui enseignai, de son métier,
I taught her a few tricks of her trade,
Les p'tit′s ficelles...
The little skills...
J′ lui enseignai l' moyen d′ bientôt
I showed her how to soon make
Faire fortune,
A fortune,
En bougeant l'endroit le dos
By moving the spot where her back
R′ssemble à la lune...
Resembles the moon...
Car, dans l'art de fair′ le trottoir,
For in the art of walking the streets,
Je le confesse,
I confess,
Le difficile est d' bien savoir
The hardest part is knowing how to
Jouer des fesses...
Play your ass...
On n' tortill′ pas son popotin
You don't wiggle your behind
D′ la mêm' manière,
In the same way,
Pour un droguiste, un sacristain,
For a chemist, a sacristan,
Un fonctionnaire...
A civil servant...
Rapidement instruite par
She quickly learned from
Mes bons offices,
My helpful lessons,
Elle m′investit d'une part
She invested me with a share
D′ ses bénéfices...
Of her profits...
On s'aida mutuellement,
We helped each other out,
Comm′ dit l' poète.
As the poet says.
Ell' était l′ corps, naturell′ment,
She had the body, naturally,
Puis moi la tête...
And I the head...
Un soir, à la suite de
One night, after some
Manœuvres douteuses,
Questionable maneuvers,
Ell' tomba victim′ d'une
She fell victim to a
Maladie honteuses...
Shameful disease...
Lors, en tout bien, toute amitié,
Then, as a true friend,
En fille probe,
An honest girl,
Elle me passa la moitié
She gave me half
De ses microbes...
Of her microbes...
Après des injections aiguës
After some sharp injections
D′antiseptique,
Of antiseptic,
J'abandonnai l′ métier d' cocu
I gave up the profession of a
Systématique...
Systematic cuckold...
Elle eut beau pousser des sanglots,
She may have burst into tears,
Braire à tu'-tête,
Yelled at the top of her lungs,
Comme je n′étais qu′un salaud,
But since I was nothing more than a bastard,
J' me fis honnête...
I played it straight...
Sitôt privé′ de ma tutell',
As soon as I was free from my tutelage,
Ma pauvre amie
My poor friend
Courrut essuyer du bordel
Went off to wipe away the slights
Les infamies...
Of the brothel...
Paraît qu′ell' s′ vend même à des flics,
Apparently she's even selling herself to cops,
Quell' décadence!
Such decadence!
Y a plus d' moralité publiqu′
There's no more public morality
Dans notre France...
In our France...





Writer(s): Georges Charles Brassens, Eugene-louis-henri. Metehen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.