Georges Brassens - Le mauvais sujet repenti - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Le mauvais sujet repenti




Le mauvais sujet repenti
The Repented Bad Boy
Elle avait la taille faite au tour
Her body was made to turn,
Les hanches pleines
Her hips were full,
Et chassait l'mâle aux alentours
And she chased the males around,
De la Madeleine
From the Madeleine
A sa façon d'me dire: "Mon rat
She would say to me, "My boy,
Est-ce que j'te tente?"
Do I tempt you?"
Je vis que j'avais affaire à
I saw that I was dealing with
Une débutante
A beginner.
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens
She had the gift, it's true, I admit,
L'avait l'génie
She had the genius,
Mais sans technique, un don n'est rien
But without technique, a gift is nothing
Qu'une sale manie
But a dirty habit.
Certes, on ne se fait pas putain
Of course, you don't become a whore
Comme on s'fait nonne
Like you become a nun,
C'est du moins c'qu'on prêche en latin
At least that's what they preach in Latin
A la Sorbonne
At the Sorbonne.
Me sentant rempli de pitié
Feeling filled with pity
Pour la donzelle
For the girl,
J'lui enseignai, de son métier
I taught her the tricks of her trade,
Les p'tites ficelles
The little tricks.
J'lui enseignai l'moyen d'bientôt
I taught her the way to soon
Faire fortune
Make a fortune,
En bougeant l'endroit le dos
By moving the place where the back
Ressemble à la lune
Looks like the moon.
Car, dans l'art de faire le trottoir
For in the art of walking the streets,
Je le confesse
I confess it,
Le difficile est d'bien savoir
The difficult thing is to know how to
Jouer des fesses
Play with your buttocks.
On n'tortille pas son popotin
You don't wiggle your little butt
La même manière
The same way
Pour un droguiste, un sacristain
For a druggist, a sacristan,
Un fonctionnaire
A civil servant.
Rapidement instruite par
Quickly instructed by
Mes bons offices
My good offices,
Elle m'investit d'une part
She invested me with a share
De ses bénéfices
Of her profits.
On s'aida mutuellement
We helped each other
Comme dit l'poète
As the poet says,
Elle était l'corps, naturellement
She was the body, naturally,
Puis moi la tête
And I was the head.
Un soir, à la suite de
One evening, as a result of
Manœuvres douteuses
Dubious maneuvers,
Elle tomba victime d'une
She fell victim to a
Maladie honteuse
Shameful disease.
Lors, en tout bien, toute amitié
Then, in all goodness, all friendship,
En fille probe
As a good girl,
Elle me passa la moitié
She passed me half of
De ses microbes
Her microbes.
Après des injections aiguës
After sharp injections
D'antiseptique
Of antiseptic,
J'abandonnai l'métier d'cocu
I gave up the profession of cuckold
Systématique
Systematically.
Elle eut beau pousser des sanglots
She sobbed and cried,
Braire à tue-tête
Howled at the top of her lungs,
Comme je n'étais qu'un salaud
As I was only a bastard,
J'me fis honnête
I became honest.
Sitôt privée de ma tutelle
As soon as I was deprived of my protection,
Ma pauvre amie
My poor friend,
Courut essayer du bordel
She ran to try out the brothel,
Les infamies
The infamous!
Paraît qu'elle s'vend même à des flics
It seems that she even sells herself to cops,
Quelle décadence!
What a disgrace!
Y'a plus d'moralité publique
There is no more public morality
Dans notre France!
In our France!





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, EUGENE-LOUIS-HENRI. METEHEN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.