Georges Brassens - Le mécréant (Live February 21, 1960) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Le mécréant (Live February 21, 1960)




Le mécréant (Live February 21, 1960)
The Unbeliever (Live February 21, 1960)
Est-il en notre temps rien de plus odieux
Is there nothing more loathsome in our time
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu?
More desperate, than not to believe in God?
J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
I would like to have faith, the faith of my coalman
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
Who is happy as a pope and as dumb as a basket
Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal
My upstairs neighbor, a certain Blais' Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical
Kindly gave me this friendly advice
" Mettez-vous à genoux, priez et implorez
" Get on your knees, pray and implore
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez "
Pretend to believe, and soon you will believe "
J'me mis à débiter, les rotules à terr'
I started to recite, my knees on the ground
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster
All the Hail Marys, all the Our Fathers
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
In the streets, the cafes, the trains, the buses
Tous les de profundis, tous les morpionibus
All the depths of hell, all the bugs
Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties
On these words, finding in the nettles
Un' soutane à ma taill', je m'en suis travesti
A cassock my size, I disguised myself
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
And, freshly tonsured, my guitar in hand
Vers la foi salvatric' je me mis en chemin
Towards the saving faith I set out
J'tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie
I came across a bushel of sacristy nails
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit
Mistaking me for someone else, they said in chorus
" Mon pèr', chantez-nous donc quelque refrain sacré
" Father, sing us a sacred refrain
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret "
Some holy song whose secret you possess "
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Strumming fervently with the strings under my fingers
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"
I sang "The Gorilla" with "Fuckin' You"
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Crying out to the imposter, the traitor, the hypocrite
Ell's veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard
They want to make me suffer the fate of Abelard
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
I will swell the ranks of the mute in the harem
Les bell's ne viendront plus se pendre à mon poitrail
The beautiful women will no longer come to hang themselves on my breast
Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix
Thanks to my severed voice I will have the place of choice
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
In the midst of the little singers with their wooden crosses
Attirée par le bruit, un' dam' de Charité
Drawn by the noise, a lady from the Charity
Leur dit: " Que faites-vous? Malheureus's arrêtez
Said to them: " What are you doing? Stop, you fools
Y a tant d'homm's aujourd'hui qui ont un penchant pervers
There are so many men today who have a perverse inclination
A prendre obstinément Cupidon à l'envers
To obstinately take Cupid the wrong way
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appas
So many men deprived of their virile charms
A ceux qu'en ont encor' ne les enlevons pas "
Let's not take them away from those who still have them "
Ces arguments massue firent un' grosse impression
These weighty arguments made a big impression
On me laissa partir avec des ovations
I was let go with ovations
Mais, su'l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
But, on the road to heaven, I will not take another step
La foi viendra d'ell'-même ou ell' ne viendra pas
Faith will come of its own accord or it will not
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
I have never killed, never raped either
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
It has been some time since I robbed
Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
If the Eternal exists, in the end, he sees
Qu'je m'conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi
That I behave no worse than if I had faith





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.