Georges Brassens - Le mécréant (Live February 28, 1960) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Le mécréant (Live February 28, 1960)




Le mécréant (Live February 28, 1960)
The Miscreant (Live February 28, 1960)
Est-il en notre temps rien de plus odieux
Is there anything today more odious
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu?
More hopeless, than not believing in God?
J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
I would like to have faith, the faith of my coal miner
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
Who is as happy as a pope and as idiotic as a basket
Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal
My upstairs neighbor, a certain Blais Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical
Kindly gave me this friendly advice
" Mettez-vous à genoux, priez et implorez
" Kneel down, pray, and implore
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez "
Pretend to believe, and soon you will believe "
J'me mis à débiter, les rotules à terr'
I began to mutter, my knees on the ground
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster
All the Hail Marys, all the Our Fathers
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
In the streets, the cafes, the trains, the buses
Tous les de profundis, tous les morpionibus
All the De Profundis, all the Morpionibus
Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties
On this occasion, finding in the nettles
Un' soutane à ma taill', je m'en suis travesti
A cassock my size, I disguised myself
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
And, freshly tonsured, my guitar in my hand
Vers la foi salvatric' je me mis en chemin
I set off on the path to saving faith
J'tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie
I came across a bushel of sacristy pricks
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit
Mistaking me for someone else, they said to me in chorus
" Mon pèr', chantez-nous donc quelque refrain sacré
" My father, sing us a sacred refrain
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret "
Some holy song that you know the secret of "
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Gratefully strumming the strings under my fingers
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"
I sang "The Gorilla" with "Damn You"
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Crying impostor, traitor, hypocrite
Ell's veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard
They want to make me suffer the fate of Abelard
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
I will join the ranks of the mute in the harem
Les bell's ne viendront plus se pendre à mon poitrail
The beauties will no longer come and hang on my chest
Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix
Thanks to my broken voice, I will have the place of honor
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
Amongst the little singers with wooden crosses
Attirée par le bruit, un' dam' de Charité
Drawn by the noise, a lady of Charity
Leur dit: " Que faites-vous? Malheureus's arrêtez
Said to them: " What are you doing? Wretches, stop
Y a tant d'homm's aujourd'hui qui ont un penchant pervers
There are so many men today who have a perverse inclination
A prendre obstinément Cupidon à l'envers
To stubbornly take Cupid in reverse
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appas
So many men deprived of their virile charms
A ceux qu'en ont encor' ne les enlevons pas "
Let's not take them from those who still have them "
Ces arguments massue firent un' grosse impression
These powerful arguments made a strong impression
On me laissa partir avec des ovations
They let me go with ovations
Mais, su'l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
But I will not take another step on the path to heaven
La foi viendra d'ell'-même ou ell' ne viendra pas
Faith will come on its own or it will not
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
I have never killed, nor have I ever raped
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
It has been some time since I stole
Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
If the Eternal exists, in the end, he sees
Qu'je m'conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi
That I behave no worse than if I had faith





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.