Georges Brassens - Les Croquants - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Les Croquants




Les Croquants
The Cheapskates
Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous
The cheapskates go into town, on horseback on their pennies
Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens
To buy young girls from the good saints
Les croquants leur mettent à prix d′argent
The cheapskates put a price tag on them
La main dessus, la main dessous
With their hands on top and underneath
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
But Lisa's flesh, Lison's fresh flesh
Que les culs cousus d'or se fassent une raison
May the penny-pinching rich bastards get over it
C′est pour la bouche du premier venu
It's for the first comer's mouth
Qui a les yeux tendres et les mains nues
Whose eyes are tender and whose hands are bare
Les croquants, ça les attriste
The cheapskates, it makes them sad
Ça les étonne, les étonne
It amazes them, it amazes them
Qu'une fille, une fille belle comme ça
That a girl, a girl as beautiful as that
S'abandonne, s′abandonne
Gives herself away, gives herself away
Au premier ostrogoth venu
To the first barbarian who comes along
Les croquants, ça tombe des nues
The cheapskates, they're flabbergasted
Les filles de bonnes mœurs, les filles de bonne vie
The girls of good morals, the girls of good life
Qui ont vendu leur fleurette à la foire à l′encan
Who sold their little flower at the auction fair
Vont se vautrer dans la couche des croquants
Go wallow in the bed of the cheapskates
Quand les croquants en ont envie
When the cheapskates are in the mood
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
But Lisa's flesh, Lison's fresh flesh
Que les culs cousus d'or se fassent une raison
May the penny-pinching rich bastards get over it
N′a jamais accordé ses faveurs
Has never granted its favors
À contre-sous, à contrecœur
For pennies, for spite
Les croquants, ça les attriste
The cheapskates, it makes them sad
Ça les étonne, les étonne
It amazes them, it amazes them
Qu'une fille, une fille belle comme ça
That a girl, a girl as beautiful as that
S′abandonne, s'abandonne
Gives herself away, gives herself away
Au premier ostrogoth venu
To the first barbarian who comes along
Les croquants, ça tombe des nues
The cheapskates, they're flabbergasted
Les filles de bonne vie ont le cœur consistant
The girls of good life have a consistent heart
Et la fleur qu′on y trouve est garantie longtemps
And the flower you find there is guaranteed for a long time
Comme les fleurs en papier des chapeux
Like the paper flowers on hats
Les fleurs en pierre des tombeaux
The stone flowers on tombs
Mais le cœur de Lisa, le grand cœur de Lison
But Lisa's heart, Lison's big heart
Aime faire peau neuve avec chaque saison
Enjoys starting anew with every season
Jamais deux fois la même couleur
Never the same color twice
Jamais deux fois la même fleur
Never the same flower twice
Les croquants, ça les attriste
The cheapskates, it makes them sad
Ça les étonne, les étonne
It amazes them, it amazes them
Qu'une fille, une fille belle comme ça
That a girl, a girl as beautiful as that
S'abandonne, s′abandonne
Gives herself away, gives herself away
Au premier ostrogoth venu
To the first barbarian who comes along
Les croquants, ça tombe des nues
The cheapskates, they're flabbergasted





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.