Georges Brassens - Les amours d'antan (Live December 6, 1962) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Les amours d'antan (Live December 6, 1962)




Les amours d'antan (Live December 6, 1962)
The loves of yesteryear (Live December 6, 1962)
Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
My loves of yesteryear were grisettes
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...
Margot, the white quail, and Fanchon, the seamstress...
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
Not the least bit noble, excuse my understatement,
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
They were, you might say, common graces,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Nymphs of the stream, Venus of the barrier...
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...
My prince, we have the ladies of yesteryear - what can we do...
Car le cœur à vingt ans se pose l'œil se pose,
Because the heart at twenty settles where the eye settles,
Le premier cotillon venu vous en impose,
The first petticoat that comes along sets you up,
La plus humble bergère est un morceau de roi.
The humblest shepherdess is a piece of royalty.
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
We lacked a marquise, we knew the soubrette,
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
In the absence of a fleur-de-lys we had the daisy,
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...
In spring Cupid's arrows are made of wood...
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche:
On met the beauty at the Flea Market, on Sunday:
"Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
"I like you, you like me..." and it was in the bag,
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
And deep feelings were not the order of the day.
"Je te plais, tu me plais. Viens donc beau militaire"
"I like you, you like me. Come on, handsome soldier"
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
In a commuter train we set off for Cythera,
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur...
We weren't even required to bring our hearts...
Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
Mimi, at first glance, didn't look like much,
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
No doubt ermine was unknown at her furrier's,
Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
Her dress did not come out of a god's workshop...
Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette,
But when, above the Moulin de la Galette,
Elle jetait pour vous sa parure simplette,
She threw you her simple finery,
C'est Psyché tout entier' qui vous sautait aux yeux.
It's Psyche entire that leaps out at you.
Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
At the second rendezvous there was sometimes no one,
Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
The little amazon had given you the slip,
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
But you didn't go and hang yourself for all that...
La marguerite commence avec Suzette,
The daisy begins with Suzette,
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
You ended up stripping it with Lisette
Et l'amour y trouvait quand même son content.
And love still found its content in it.
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
They were, you might say, common graces,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
Nymphs of the stream, Venus of the barrier,
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
But they were my loves, excuse my understatement,
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Manons, Mimis, Suzons, Musettes,
Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
Margot the white quail, and Fanchon, the seamstress,
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...
My prince, we have the ladies of yesteryear - what can we do...





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.