Georges Brassens - Les amours d'antan (Live February 21, 1960) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Les amours d'antan (Live February 21, 1960)




Les amours d'antan (Live February 21, 1960)
Les amours d'antan (Live February 21, 1960)
Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
My loves of yesterday were grisettes,
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...
Margot, the fair-haired one, and Fanchon, the seamstress...
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
No noble ladies, forgive me for saying so,
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
They were, you might say, graces of common stock,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Nymphs of the brook, Venus of the barriers...
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...
My lady, we have the ladies of the past - or so they say...
Car le cœur à vingt ans se pose l'œil se pose,
For the heart at twenty settles where the eye falls,
Le premier cotillon venu vous en impose,
The first pretty face that comes along impresses you,
La plus humble bergère est un morceau de roi.
The humblest shepherdess is a prize for a king.
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
We lacked a marquise, we made do with a soubrette,
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
For want of a fleur-de-lys, we had a daisy,
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...
In the spring, Cupid shoots his arrows anywhere...
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche:
We would meet the beauties at the Flea Market on Sundays:
"Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
"I like you, you like me..." and it was in the bag,
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
And grand gestures were not required.
"Je te plais, tu me plais. Viens donc beau militaire"
"I like you, you like me. Come on, handsome soldier"
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
On a suburban train, we would set off for Cythera,
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur...
We were not even obliged to bring our hearts...
Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
Mimi, at first glance, seemed rather plain,
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
In her furrier's shop, they doubtless knew nothing of ermine,
Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
Her dress did not come from the workshop of a god...
Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette,
But when, at the top of the Moulin de la Galette,
Elle jetait pour vous sa parure simplette,
She would cast off her simple finery for you,
C'est Psyché tout entier' qui vous sautait aux yeux.
It was Psyche in all her glory who would leap into your eyes.
Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
At our second meeting, she would sometimes be gone,
Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
The little amazon had stood us up,
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
But we did not rush off to hang ourselves for that...
La marguerite commence avec Suzette,
The daisy begins with Suzette,
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
We finish plucking its petals with Lisette
Et l'amour y trouvait quand même son content.
And love finds its satisfaction nonetheless.
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
They were, you might say, graces of common stock,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
Nymphs of the brook, Venus of the barriers,
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
But they were my loves, forgive me for saying so,
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Manons, Mimis, Suzons, Musettes,
Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
Margot, the fair-haired one, and Fanchon, the seamstress,
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...
My lady, we have the ladies of the past - or so they say...





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.