Georges Brassens - Les amours d'antan (Live February 21, 1960) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Brassens - Les amours d'antan (Live February 21, 1960)




Les amours d'antan (Live February 21, 1960)
Любовь былых времен (концертная запись от 21 февраля 1960 года)
Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Мои прошлые любови это были гризетки,
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...
Марго, белокурая пташка, и Фаншон, швея...
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
Ни капли благородства, простите за выражение,
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Скажете вы, это были простонародные прелестницы,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Русалки из канавы, Венеры с заставы...
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...
Мой друг, какие были дамы в былые времена - эх, были времена...
Car le cœur à vingt ans se pose l'œil se pose,
Ведь сердце в двадцать лет останавливается там, где останавливается взгляд,
Le premier cotillon venu vous en impose,
Первый попавшийся котильон вас к этому обязывает,
La plus humble bergère est un morceau de roi.
Самая скромная пастушка царский подарок.
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
Не было маркиз, довольствовались субреткой,
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
Вместо лилий маргаритки,
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...
Весной Купидон делает стрелы из любого дерева...
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche:
Встречал красавицу на блошином рынке в воскресенье:
"Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
"Ты мне нравишься, я тебе нравлюсь..." и дело в шляпе,
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
И высокие чувства не были обязательными.
"Je te plais, tu me plais. Viens donc beau militaire"
"Ты мне нравишься, я тебе нравлюсь. Идём, красавец-солдат,"
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
В пригородном поезде мы отправлялись на Киферу,
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur...
Не нужно было даже брать с собой сердце...
Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
Мими, на первый взгляд, выглядела невзрачно,
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
У её скорняка, без сомнения, не водилось горностая,
Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
Её платье не вышло из мастерской какого-нибудь бога...
Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette,
Но когда, над мельницей Галетт,
Elle jetait pour vous sa parure simplette,
Она сбрасывала для вас свой простенький наряд,
C'est Psyché tout entier' qui vous sautait aux yeux.
Вся Психея представала перед вашими глазами.
Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
На второе свидание иногда никто не приходил,
Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
Она подвела, маленькая амазонка,
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
Но никто из-за этого не бежал вешаться...
La marguerite commence avec Suzette,
Маргаритка начиналась с Сюзетт,
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
Обрывали последние лепестки с Лизетт,
Et l'amour y trouvait quand même son content.
И любовь всё равно находила в этом своё удовольствие.
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Скажете вы, это были простонародные прелестницы,
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
Русалки из канавы, Венеры с заставы,
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
Но это были мои любови, простите за выражение,
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Манон, Мими, Сюзон, Мюзетт,
Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
Марго, белокурая пташка, и Фаншон, швея,
Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...
Мой друг, какие были дамы в былые времена - эх, были времена...





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.