Paroles et traduction Georges Brassens - Les croquants (mono)
The
crisp
go
in
town,
astride
their
money,
Хрустящая
корочка
идет
в
город,
верхом
на
своих
деньгах.
Buy
virgin
'holy
to
good
people,
their
crisp
mett'nt
price
argent
Купите
девственницу,
святую
добрым
людям,
их
хрустящая
метт'НТА
цена,
серебряная.
La
to
hand
over
the
hand
below
...
Лос-Анджелес,
чтобы
сдать
руку
ниже
...
But
Lisa
flesh,
the
flesh
'
Но
Лиза
плоть,
плоть
...
That
culs
sewn
gold
fass'nt
a
Эти
кулсы
шьют
золото,
но
это
не
так.
Reason!)
For
the
mouth'
of
the
first
venu
Причина!)
для
уст
первого
Вену.
Qui
has
soft
eyes'
and
bare
hands
...
(
У
ки
мягкие
глаза
и
голые
руки
...
(
Refrain:)
The
crisp,
it
the
sad,
surprising
Chocks,
Припев:)
хрустящая,
грустная,
удивительная
чурка.
The
surprise,
a
girl,
a
girl
'bell'
as'
it,
abandons,
s'abandonne
Сюрприз,
девушка,
девушка
"колокольчик",
как
и
все,
бросает,
s'abandonne.
Au
Ostrogoth
come
first:
The
crisp,
it
falls
fill
the
nues.
АУ
Острогот
на
первом
месте:
хрустящий,
он
падает,
заполняя
оттенки.
Les's
morality,
the
fill's
good
life,
Мораль
лесса,
хорошая
жизнь,
Who
have
sold
their
Fleurette
at
the
fair
in
the
auction,
кто
продал
свою
Флеретту
на
ярмарке
на
аукционе.
Will
's
wallow
in
the
couch'
of
crisp,
crunchy
When
they
want
...
Будут
валяться
на
диване
хрустящими,
хрустящими,
когда
захотят
...
But
Lisa
flesh,
the
flesh
'of
Lison
(
Но
Лиза
плоть,
плоть
' Лисона
(
That
culs
sewn
gold
fass'nt
a
Эти
кулсы
шьют
золото,
но
это
не
так.
Reason!)
Has
never
granted
its
sub-faveurs
Разум!)
никогда
не
давал
своих
подчиненных.
A
against,
reluctantly
...
А
против,
неохотно
...
Girls's
good
life
have
the
heart
consistant
У
девушек
хорошая
жизнь,
у
них
консистентное
сердце.
Et
flower
found
there
is
guaranteed
'
И
цветок,
найденный
там,
гарантирован".
Long
as'
paper
flowers
of
chapeux,
Flowers
in
stone
tombs
...
Пока
бумажные
цветы
Чапе,
цветы
в
Каменных
Могилах
...
But
the
heart
of
Lisa,
the
great
heart
of
Lison
Но
сердце
Лизы,
великое
сердце
Лизы.
Aime
be
revamped
with
each
season:
Aime
будет
обновляться
с
каждым
сезоном:
Never
twice
the
same
color,
never
twice
the
same
flower
...
Никогда
дважды
одного
цвета,
никогда
дважды
одного
и
того
же
цветка
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.