Paroles et traduction Georges Brassens - Lèche-cocu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme
il
chouchoutait
les
maris
How
he
flattered
husbands
Qu′il
les
couvrait
de
flatteries
Covering
them
with
flattery
Quand
il
en
pinçait
pour
leurs
femmes
When
he
was
interested
in
their
wives
Qu'il
avait
des
cornes
au
cul
He
had
horns
on
his
ass
On
l′appelait
lèche-cocu
We
called
him
Cuckold-Kisser
Oyez
tous
son
histoire
infâme
Hear
all
his
infamous
stories
Si
l'mari
faisait
du
bateau
If
the
husband
went
boating
Il
lui
parlait
de
tirant
d'eau
He
would
talk
to
him
about
the
draft
De
voiles,
de
mâts
de
misaine
Of
sails,
masts,
and
staysails
De
yacht,
de
brick
et
de
steamer
Of
yachts,
brigs,
and
steamers
Lui,
qui
souffrait
du
mal
de
mer
Him,
who
suffered
from
seasickness
En
passant
les
ponts
de
la
Seine
Crossing
the
bridges
of
the
Seine
Si
l′homme
était
un
peu
bigot
If
the
man
was
a
little
bigoted
Lui
qui
sentait
fort
le
fagot
Him,
who
smelled
of
fagots
Criblait
le
ciel
de
patenôtres
Lampooning
heaven
with
curses
Communiait
à
grand
fracas
Communing
with
great
fanfare
Retirant
même
en
certains
cas
Even
taking
in
some
cases
L′pain
bénit
d'la
bouche
d′un
autre
The
blessed
bread
from
the
mouth
of
another
Si
l'homme
était
sergent
de
ville
If
the
man
was
a
policeman
En
sautoir,
mon
Dieu,
que
c′est
vil
In
uniform,
my
God,
how
vile
it
is
Il
portait
un
flic
en
peluche
He
would
wear
a
toy
cop
Lui
qui,
sans
ménager
sa
voix
Him,
who,
never
holding
back
his
voice
Criait
"Mort
aux
vaches"
autrefois
Cried
"Death
to
the
cows"
in
the
past
Même
atteint
de
la
coqueluche
Even
when
afflicted
with
whooping
cough
Si
l'homme
était
un
militant
If
the
man
was
an
activist
Il
prenait
sa
carte
à
l′instant
He
would
take
out
his
card
in
an
instant
Pour
bien
se
mettre
dans
sa
manche
To
get
in
his
good
graces
Biffant
ses
propres
graffiti
Crossing
out
his
own
graffiti
Du
vendredi,
le
samedi
On
Friday,
on
Saturday
Ceux
du
samedi,
le
dimanche
Those
of
Saturday,
on
Sunday
Et
si
l'homme
était
dans
l'armée
And
if
the
man
was
in
the
army
Il
entonnait
pour
le
charmer
He
would
sing
for
him
to
charm
him
"Sambre-et-Meuse"
et
tout
le
folklore
"Sambre-et-Meuse"
and
all
the
folklore
Lui,
le
pacifiste
bêlant
Him,
the
bleating
pacifist
Qui
fabriquait
des
cerfs-volants
Who
made
kites
Avec
le
drapeau
tricolore
With
the
tricolor
flag
Eh
bien,
ce
malheureux
tocard
Well,
this
unfortunate
sucker
Faisait
tout
ça
veinement,
car
Did
all
this
in
vain,
because
Étant
comme
cul
et
chemise
Being
like
hand
and
glove
Avec
les
maris,
il
ne
put
With
the
husbands,
he
could
never
Jamais
parvenir
à
son
but
Attain
his
goal
Toucher
à
la
fesse
promise
To
touch
the
promised
cheek
Ravis,
ces
messiers
talonnaient
Delighted,
these
gentlemen
showered
Ce
bougre
qui
les
flagornait
This
fellow
who
flattered
them
À
la
ville
comme
à
la
campagne
In
the
city
as
in
the
countryside
Ne
lui
laissant
pas
l′occasion
Not
leaving
him
the
opportunity
De
se
trouver,
quelle
dérision
To
find
himself,
what
a
mockery
Seul
à
seul
avec
leurs
compagnes
Alone
with
their
companions
Et
nous,
copains,
cousins,
voisins
And
we,
friends,
cousins,
neighbors
Profitant,
on
n′est
pas
des
saints
Taking
advantage,
we're
not
saints
De
ce
que
ces
deux
imbéciles
Of
what
these
two
fools
Se
passaient
rhubarbe
et
séné
Were
exchanging
rhubarb
and
senna
On
s'partageait
leurs
dulcinées
We
shared
their
sweethearts
Qui
se
laissaient
faire,
dociles
Who
let
themselves
go,
docile
Et
tandis
que
Lèche-cocu
And
while
Cuckold-Kisser
Se
prosternait,
cornes
au
cul
Prostrated
himself,
antlers
on
his
ass
Devant
ses
éventuelles
victimes
Before
his
eventual
victims
Par
surcroît,
l′on
couchait
aussi
To
boot,
we
also
slept
La
morale
était
sauve
ainsi
Morality
was
thus
saved
Avec
sa
femme
légitime
With
his
legitimate
wife
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.