Paroles et traduction Georges Brassens - Lèche-cocu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme
il
chouchoutait
les
maris
Как
он
лебезил
перед
мужьями,
Qu′il
les
couvrait
de
flatteries
Как
он
их
осыпал
комплиментами,
Quand
il
en
pinçait
pour
leurs
femmes
Когда
западал
на
их
жён,
Qu'il
avait
des
cornes
au
cul
Носил
рога,
словно
трон,
On
l′appelait
lèche-cocu
Его
звали
Подхалим-рогоносец.
Oyez
tous
son
histoire
infâme
Услышьте
все
историю
мерзкую.
Si
l'mari
faisait
du
bateau
Если
муж
увлекался
лодками,
Il
lui
parlait
de
tirant
d'eau
Он
говорил
ему
об
осадке,
De
voiles,
de
mâts
de
misaine
О
парусах,
о
мачтах,
о
фок-мачте,
De
yacht,
de
brick
et
de
steamer
О
яхтах,
о
бригах
и
о
пароходах,
Lui,
qui
souffrait
du
mal
de
mer
Он,
страдавший
от
морской
болезни,
En
passant
les
ponts
de
la
Seine
Переходя
мосты
через
Сену.
Si
l′homme
était
un
peu
bigot
Если
муж
был
немного
ханжой,
Lui
qui
sentait
fort
le
fagot
Он,
сам
пахнущий
хворостом,
Criblait
le
ciel
de
patenôtres
Небо
молитвами
продырявливал,
Communiait
à
grand
fracas
Причащался
с
большим
шумом,
Retirant
même
en
certains
cas
Выхватывая
даже
в
некоторых
случаях
L′pain
bénit
d'la
bouche
d′un
autre
Просфору
изо
рта
другого.
Si
l'homme
était
sergent
de
ville
Если
муж
был
полицейским,
En
sautoir,
mon
Dieu,
que
c′est
vil
С
аксельбантом,
Боже,
как
низко,
Il
portait
un
flic
en
peluche
Он
носил
плюшевого
копа,
Lui
qui,
sans
ménager
sa
voix
Он,
не
жалея
голоса,
Criait
"Mort
aux
vaches"
autrefois
Кричал
"Смерть
коровам"
раньше,
Même
atteint
de
la
coqueluche
Даже
болея
коклюшем.
Si
l'homme
était
un
militant
Если
муж
был
активистом,
Il
prenait
sa
carte
à
l′instant
Он
тут
же
брал
партийный
билет,
Pour
bien
se
mettre
dans
sa
manche
Чтобы
получше
подлизаться,
Biffant
ses
propres
graffiti
Замазывая
свои
граффити
Du
vendredi,
le
samedi
С
пятницы,
в
субботу,
Ceux
du
samedi,
le
dimanche
Субботние
- в
воскресенье.
Et
si
l'homme
était
dans
l'armée
А
если
муж
был
военным,
Il
entonnait
pour
le
charmer
Он
запевал,
чтобы
его
очаровать,
"Sambre-et-Meuse"
et
tout
le
folklore
"Самбра
и
Маас"
и
весь
этот
фольклор,
Lui,
le
pacifiste
bêlant
Он,
пацифист
блеющий,
Qui
fabriquait
des
cerfs-volants
Который
делал
воздушных
змеев
Avec
le
drapeau
tricolore
Из
трехцветного
флага.
Eh
bien,
ce
malheureux
tocard
Что
ж,
этот
несчастный
придурок
Faisait
tout
ça
veinement,
car
Делал
все
это
напрасно,
ведь,
Étant
comme
cul
et
chemise
Будучи
не
разлей
вода
Avec
les
maris,
il
ne
put
С
мужьями,
он
не
смог
Jamais
parvenir
à
son
but
Достичь
своей
цели,
Toucher
à
la
fesse
promise
Дотронуться
до
обещанной
попки.
Ravis,
ces
messiers
talonnaient
Довольные,
эти
господа
следовали
Ce
bougre
qui
les
flagornait
За
этим
типом,
который
им
льстил,
À
la
ville
comme
à
la
campagne
В
городе
и
в
деревне,
Ne
lui
laissant
pas
l′occasion
Не
оставляя
ему
возможности,
De
se
trouver,
quelle
dérision
Оказаться,
какая
насмешка,
Seul
à
seul
avec
leurs
compagnes
Наедине
с
их
жёнами.
Et
nous,
copains,
cousins,
voisins
А
мы,
друзья,
кузены,
соседи,
Profitant,
on
n′est
pas
des
saints
Пользуясь,
мы
ведь
не
святые,
De
ce
que
ces
deux
imbéciles
Тем,
что
эти
два
идиота
Se
passaient
rhubarbe
et
séné
Перетирали
всякую
чушь,
On
s'partageait
leurs
dulcinées
Мы
делили
их
возлюбленных,
Qui
se
laissaient
faire,
dociles
Которые
позволяли
это,
покорные.
Et
tandis
que
Lèche-cocu
И
пока
Подхалим-рогоносец
Se
prosternait,
cornes
au
cul
Преклонялся,
с
рогами
на
заду,
Devant
ses
éventuelles
victimes
Перед
своими
потенциальными
жертвами,
Par
surcroît,
l′on
couchait
aussi
Вдобавок,
мы
спали
также
La
morale
était
sauve
ainsi
Мораль
была
таким
образом
спасена
Avec
sa
femme
légitime
С
его
законной
женой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.