Paroles et traduction Georges Brassens - Mélanie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
chansons
de
salle
de
garde
ont
toujours
été
de
mon
goût
I've
always
had
a
taste
for
bawdy
student
songs,
my
dear
Et
je
suis
bien
malheureux,
car
de
nos
jours
on
n′en
crée
plus
beaucoup
And
it
saddens
me,
for
nowadays
they're
quite
rare,
I
fear
Pour
ajouter
au
patrimoine
folklorique
des
carabins,
folklorique
des
carabins
To
add
to
the
folklore
of
medical
students,
you
see,
J'en
ai
fait
une,
putain
de
moine,
plaise
à
Dieu
qu′elle
plaise
aux
copains
I've
crafted
one,
damn
it
all,
may
it
please
my
friends,
by
gee!
Plaise
à
Dieu
qu'elle
plaise
aux
copains
May
it
please
my
friends,
by
gee!
Ancienne
enfant
d'Marie-salope
Mélanie,
la
bonne
au
curé
Melanie,
once
a
child
of
Mary,
the
priest's
maid
so
bold,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
s′introduit
des
cierges
sacrés
Into
her
Fallopian
tubes,
sacred
candles
she'd
hold
Des
cierges
de
cire
d′abeille
plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs
Beeswax
candles,
more
expensive,
but
oh
so
much
better,
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs
More
expensive,
but
oh
so
much
better,
Dame,
la
qualité
se
paye
à
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs
For
quality
comes
at
a
price,
even
in
Saint-Sulpice,
my
dear,
À
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs
In
Saint-Sulpice,
just
like
everywhere
Quand
son
bon
maître
lui
dit
"Est-ce
trop
vous
demander
Mélanie
When
her
good
master
said,
"Melanie,
is
it
too
much
to
implore,
De
n'user,
par
délicatesse,
que
de
cierges
non
encore
bénits"
Out
of
delicacy,
use
only
candles
that
haven't
been
blessed
before?"
Du
tac
au
tac,
elle
réplique
"Moi,
je
préfère
qu′ils
le
soient
"I
prefer
them
blessed,"
she
retorts
with
a
grin,
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient
"I
prefer
them
blessed,
within"
Car
je
suis
bonne
catholique
elle
a
raison",
ça
va
de
soi
For
she's
a
good
Catholic,
she's
right,
it's
clear
to
see,
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi
She's
right,
it's
clear
to
see,
Elle
vous
emprunte
un
cierge
à
Pâques
vous
le
rend
à
la
Trinité
She
borrows
a
candle
at
Easter,
returns
it
at
Trinity,
Non,
non,
non,
ne
me
dîtes
pas
que
c′est
normal
de
tant
le
garder
No,
no,
don't
tell
me
it's
normal
to
keep
it
that
long,
you
see,
Aux
obsèques
d'un
con
célèbre,
sur
la
bière,
ayant
aperçu
At
the
funeral
of
a
famous
fool,
on
the
coffin,
she
did
espy,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu
On
the
coffin,
she
did
espy,
Un
merveilleux
cierge
funèbre,
elle
partit
à
cheval
dessus
A
marvelous
funeral
candle,
and
upon
it
she
did
fly,
Elle
partit
à
cheval
dessus
Upon
it
she
did
fly,
Son
mari,
pris
dans
la
tempête
la
Paimpolaise
était
en
train
Her
husband,
caught
in
a
storm,
the
Paimpolaise
in
a
plight,
De
vouer,
c′était
pas
si
bête,
un
cierge
au
patron
des
marins
Was
vowing,
not
so
silly,
a
candle
to
the
sailors'
guiding
light,
Ce
pieux
flambeau
qui
vacille
Mélanie
se
l'est
octroyé
This
pious
flickering
flame,
Melanie
claimed
it
for
her
own,
Mélanie
se
l'est
octroyé
Melanie
claimed
it
for
her
own,
Alors
le
saint,
cet
imbécile,
laissa
le
marin
se
noyer
So
the
saint,
that
imbecile,
let
the
sailor
drown
alone,
Laissa
le
marin
se
noyer
Let
the
sailor
drown
alone,
Les
bons
fidèles
qui
désirent
garder
pour
eux,
sur
le
chemin
Good
worshippers
who
wish
to
keep
their
wax
ends,
I
say,
Des
processions,
leur
bout
de
cire
doivent
le
tenir
à
quatre
mains
During
processions,
must
hold
them
tight,
come
what
may,
Car
quand
elle
s′en
mêle,
sainte
vierge,
elle
cause
un
désastre,
un
malheur
For
when
she
gets
involved,
holy
virgin,
she
causes
disaster
and
despair,
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur
She
causes
disaster
and
despair,
La
Saint-Barthélemy
des
cierges,
c′est
le
jour
de
la
Chandeleur
The
St.
Bartholomew's
Day
of
candles,
it's
Candlemas,
I
swear,
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur
It's
Candlemas,
I
swear,
Souvent
quand
elle
les
abandonne,
les
cierges
sont
périmés
Often
when
she
abandons
them,
the
candles
have
expired,
La
sainte
famille
nous
le
pardonne
plus
moyen
de
les
rallumer
The
holy
family
forgive
us,
they
can
no
longer
be
fired,
Comme
elle
remue,
comme
elle
se
cabre,
comme
elle
fait
des
soubresauts
How
she
wriggles,
how
she
bucks,
how
she
jumps
with
glee,
Comme
elle
fait
des
soubresauts
How
she
jumps
with
glee,
En
retournant
au
candélabre,
ils
sont
souvent
en
petits
morceaux
Returning
to
the
candelabra,
they're
often
in
pieces,
you
see,
Ils
sont
souvent
en
petits
morceaux
They're
often
in
pieces,
you
see,
Et
comme
elle
n′est
pas
de
glace,
parfois
quand
elle
les
restitue
And
since
she's
not
made
of
ice,
sometimes
when
she
returns
them,
it's
true,
Et
qu'on
veut
les
remettre
en
place,
ils
sont
complètement
fondus
And
we
try
to
put
them
back
in
place,
they're
completely
melted
through,
Et
comme
en
outre
elle
n′est
pas
franche,
il
arrive
9 fois
sur
10
And
as
she's
not
honest
either,
it
happens
nine
times
out
of
ten,
Il
arrive
9 fois
sur
10
It
happens
nine
times
out
of
ten,
Sur
un
chandelier
à
7 branches,
elle
n'en
rapporte
que
6
On
a
seven-branched
candlestick,
she
brings
back
only
six,
my
friend,
Elle
n′en
rapporte
que
six
She
brings
back
only
six,
my
friend,
Mélanie
à
l'heure
dernière
a
peu
de
chances
d'être
élue
Melanie,
in
the
final
hour,
has
little
chance
of
being
saved,
Aux
culs
bénits
de
cette
manière
aucune
espèce
de
salut
With
blessed
asses
in
this
manner,
no
salvation
can
be
craved,
Aussi,
chrétiens,
mes
très
chers
frères,
c′est
notre
devoir,
il
est
temps
So,
Christians,
my
dearest
brothers,
it's
our
duty,
it's
high
time,
C′est
notre
devoir,
il
est
temps
It's
our
duty,
it's
high
time,
De
nous
employer
à
soustraire
cette
âme
aux
griffes
de
Satan
To
strive
to
save
this
soul
from
Satan's
grasp
and
grime,
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan
This
soul
from
Satan's
grasp
and
grime,
Et
je
propose
qu'on
achète
un
cierge
abondamment
béni
And
I
propose
we
buy
a
candle,
abundantly
blessed
and
pure,
Qu′on
fera
brûler
en
cachette,
en
cachette
de
Mélanie
Which
we'll
burn
in
secret,
hidden
from
Melanie,
that's
for
sure,
En
cachette
car
cette
salope
serait
fichue
d'se
l′enfoncer
In
secret,
for
this
bitch
would
surely
shove
it
deep
inside,
Serait
fichue
d'se
l′enfoncer
Would
surely
shove
it
deep
inside,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
et
tout
serait
à
recommencer
Into
her
Fallopian
tubes,
and
we'd
have
to
start
all
over
again,
with
pride,
Et
tout
serait
à
recommencer
And
we'd
have
to
start
all
over
again,
with
pride,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.