Paroles et traduction Georges Brassens - Mélanie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
chansons
de
salle
de
garde
ont
toujours
été
de
mon
goût
Песни
студентов-медиков
всегда
были
мне
по
вкусу,
Et
je
suis
bien
malheureux,
car
de
nos
jours
on
n′en
crée
plus
beaucoup
И
я
очень
огорчен,
что
в
наши
дни
их
пишут
не
так
много.
Pour
ajouter
au
patrimoine
folklorique
des
carabins,
folklorique
des
carabins
Чтобы
пополнить
фольклорное
наследие
будущих
врачей,
фольклорное
наследие
будущих
врачей,
J'en
ai
fait
une,
putain
de
moine,
plaise
à
Dieu
qu′elle
plaise
aux
copains
Я
сочинил
одну,
чёрт
возьми,
да
благословит
её
Бог,
лишь
бы
понравилась
друзьям.
Plaise
à
Dieu
qu'elle
plaise
aux
copains
Лишь
бы
понравилась
друзьям.
Ancienne
enfant
d'Marie-salope
Mélanie,
la
bonne
au
curé
Бывшая
дочь
Марии-шлюхи,
Мелани,
служанка
при
священнике,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
s′introduit
des
cierges
sacrés
В
свои
фаллопиевы
трубы
вставляла
священные
свечи.
Des
cierges
de
cire
d′abeille
plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs
Свечи
из
пчелиного
воска,
дороже,
но
гораздо
лучше,
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs
Дороже,
но
гораздо
лучше.
Dame,
la
qualité
se
paye
à
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs
Ведь
за
качество
платят
и
в
Сен-Сюльпис,
как
и
везде.
À
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs
В
Сен-Сюльпис,
как
и
везде.
Quand
son
bon
maître
lui
dit
"Est-ce
trop
vous
demander
Mélanie
Когда
её
добрый
хозяин
говорил
ей:
"Мелани,
не
слишком
ли
много
я
прошу,
De
n'user,
par
délicatesse,
que
de
cierges
non
encore
bénits"
Из
деликатности,
использовать
только
неосвящённые
свечи?"
Du
tac
au
tac,
elle
réplique
"Moi,
je
préfère
qu′ils
le
soient
Тут
же
она
отвечает:
"Я
предпочитаю,
чтобы
они
были
освящены,
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient
Я
предпочитаю,
чтобы
они
были
освящены,
Car
je
suis
bonne
catholique
elle
a
raison",
ça
va
de
soi
Ведь
я
хорошая
католичка",
она
права,
это
само
собой
разумеется.
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi
Она
права,
это
само
собой
разумеется.
Elle
vous
emprunte
un
cierge
à
Pâques
vous
le
rend
à
la
Trinité
Она
одолжит
у
вас
свечу
на
Пасху,
вернёт
на
Троицу.
Non,
non,
non,
ne
me
dîtes
pas
que
c′est
normal
de
tant
le
garder
Нет,
нет,
нет,
не
говорите
мне,
что
это
нормально,
так
долго
её
держать.
Aux
obsèques
d'un
con
célèbre,
sur
la
bière,
ayant
aperçu
На
похоронах
одного
известного
болвана,
на
гробу,
заметив,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu
На
гробу,
заметив,
Un
merveilleux
cierge
funèbre,
elle
partit
à
cheval
dessus
Чудесную
погребальную
свечу,
она
ускакала
на
ней
верхом.
Elle
partit
à
cheval
dessus
Она
ускакала
на
ней
верхом.
Son
mari,
pris
dans
la
tempête
la
Paimpolaise
était
en
train
Её
муж,
попавший
в
шторм,
"Пэмполайз"
был
в
процессе,
De
vouer,
c′était
pas
si
bête,
un
cierge
au
patron
des
marins
И
это
было
не
так
уж
глупо,
посвящения
свечи
покровителю
моряков.
Ce
pieux
flambeau
qui
vacille
Mélanie
se
l'est
octroyé
Этот
благочестивый,
колеблющийся
огонёк,
Мелани
присвоила
себе,
Mélanie
se
l'est
octroyé
Мелани
присвоила
себе,
Alors
le
saint,
cet
imbécile,
laissa
le
marin
se
noyer
Тогда
святой,
этот
глупец,
позволил
моряку
утонуть.
Laissa
le
marin
se
noyer
Позволил
моряку
утонуть.
Les
bons
fidèles
qui
désirent
garder
pour
eux,
sur
le
chemin
Добрые
верующие,
желающие
сохранить
для
себя,
по
дороге,
Des
processions,
leur
bout
de
cire
doivent
le
tenir
à
quatre
mains
С
процессий,
свой
кусочек
воска,
должны
держать
его
обеими
руками.
Car
quand
elle
s′en
mêle,
sainte
vierge,
elle
cause
un
désastre,
un
malheur
Потому
что,
когда
она
вмешивается,
святая
дева,
она
вызывает
катастрофу,
несчастье,
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur
Она
вызывает
катастрофу,
несчастье,
La
Saint-Barthélemy
des
cierges,
c′est
le
jour
de
la
Chandeleur
Варфоломеевская
ночь
для
свечей
— это
день
Сретения.
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur
Это
день
Сретения.
Souvent
quand
elle
les
abandonne,
les
cierges
sont
périmés
Часто,
когда
она
их
бросает,
свечи
оказываются
просроченными.
La
sainte
famille
nous
le
pardonne
plus
moyen
de
les
rallumer
Святое
семейство,
прости
нас,
но
их
уже
не
разжечь.
Comme
elle
remue,
comme
elle
se
cabre,
comme
elle
fait
des
soubresauts
Как
она
вертится,
как
она
брыкается,
как
она
делает
скачки,
Comme
elle
fait
des
soubresauts
Как
она
делает
скачки,
En
retournant
au
candélabre,
ils
sont
souvent
en
petits
morceaux
Возвращаясь
к
канделябру,
они
часто
разломаны
на
мелкие
кусочки.
Ils
sont
souvent
en
petits
morceaux
Они
часто
разломаны
на
мелкие
кусочки.
Et
comme
elle
n′est
pas
de
glace,
parfois
quand
elle
les
restitue
И
поскольку
она
не
изо
льда,
иногда,
когда
она
их
возвращает,
Et
qu'on
veut
les
remettre
en
place,
ils
sont
complètement
fondus
И
когда
их
пытаются
поставить
на
место,
они
оказываются
полностью
расплавленными.
Et
comme
en
outre
elle
n′est
pas
franche,
il
arrive
9 fois
sur
10
И
поскольку,
кроме
того,
она
нечестна,
случается
9 раз
из
10,
Il
arrive
9 fois
sur
10
Случается
9 раз
из
10,
Sur
un
chandelier
à
7 branches,
elle
n'en
rapporte
que
6
На
семисвечник
она
возвращает
только
6.
Elle
n′en
rapporte
que
six
Она
возвращает
только
6.
Mélanie
à
l'heure
dernière
a
peu
de
chances
d'être
élue
У
Мелани
в
последний
час
мало
шансов
быть
избранной.
Aux
culs
bénits
de
cette
manière
aucune
espèce
de
salut
С
таким
отношением
к
святыням
— никакого
спасения.
Aussi,
chrétiens,
mes
très
chers
frères,
c′est
notre
devoir,
il
est
temps
Поэтому,
христиане,
мои
дорогие
братья,
это
наш
долг,
пора,
C′est
notre
devoir,
il
est
temps
Это
наш
долг,
пора,
De
nous
employer
à
soustraire
cette
âme
aux
griffes
de
Satan
Постараться
вырвать
эту
душу
из
когтей
Сатаны.
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan
Эту
душу
из
когтей
Сатаны.
Et
je
propose
qu'on
achète
un
cierge
abondamment
béni
И
я
предлагаю
купить
обильно
освящённую
свечу,
Qu′on
fera
brûler
en
cachette,
en
cachette
de
Mélanie
Которую
мы
будем
жечь
тайно,
тайно
от
Мелани.
En
cachette
car
cette
salope
serait
fichue
d'se
l′enfoncer
Тайно,
потому
что
эта
шлюха,
чёрт
её
дери,
могла
бы
её
засунуть,
Serait
fichue
d'se
l′enfoncer
Могла
бы
её
засунуть,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
et
tout
serait
à
recommencer
В
свои
фаллопиевы
трубы,
и
всё
пришлось
бы
начинать
сначала.
Et
tout
serait
à
recommencer
И
всё
пришлось
бы
начинать
сначала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.