Georges Brassens - Mélanie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Brassens - Mélanie




Mélanie
Мелани
Les chansons de salle de garde ont toujours été de mon goût
Песни студентов-медиков всегда были мне по вкусу,
Et je suis bien malheureux, car de nos jours on n′en crée plus beaucoup
И я очень огорчен, что в наши дни их пишут не так много.
Pour ajouter au patrimoine folklorique des carabins, folklorique des carabins
Чтобы пополнить фольклорное наследие будущих врачей, фольклорное наследие будущих врачей,
J'en ai fait une, putain de moine, plaise à Dieu qu′elle plaise aux copains
Я сочинил одну, чёрт возьми, да благословит её Бог, лишь бы понравилась друзьям.
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains
Лишь бы понравилась друзьям.
Ancienne enfant d'Marie-salope Mélanie, la bonne au curé
Бывшая дочь Марии-шлюхи, Мелани, служанка при священнике,
Dedans ses trompes de Fallope, s′introduit des cierges sacrés
В свои фаллопиевы трубы вставляла священные свечи.
Des cierges de cire d′abeille plus onéreux, mais bien meilleurs
Свечи из пчелиного воска, дороже, но гораздо лучше,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
Дороже, но гораздо лучше.
Dame, la qualité se paye à Saint-Sulpice, comme ailleurs
Ведь за качество платят и в Сен-Сюльпис, как и везде.
À Saint-Sulpice, comme ailleurs
В Сен-Сюльпис, как и везде.
Quand son bon maître lui dit "Est-ce trop vous demander Mélanie
Когда её добрый хозяин говорил ей: "Мелани, не слишком ли много я прошу,
De n'user, par délicatesse, que de cierges non encore bénits"
Из деликатности, использовать только неосвящённые свечи?"
Du tac au tac, elle réplique "Moi, je préfère qu′ils le soient
Тут же она отвечает: предпочитаю, чтобы они были освящены,
Moi, je préfère qu'ils le soient
Я предпочитаю, чтобы они были освящены,
Car je suis bonne catholique elle a raison", ça va de soi
Ведь я хорошая католичка", она права, это само собой разумеется.
Elle a raison, ça va de soi
Она права, это само собой разумеется.
Elle vous emprunte un cierge à Pâques vous le rend à la Trinité
Она одолжит у вас свечу на Пасху, вернёт на Троицу.
Non, non, non, ne me dîtes pas que c′est normal de tant le garder
Нет, нет, нет, не говорите мне, что это нормально, так долго её держать.
Aux obsèques d'un con célèbre, sur la bière, ayant aperçu
На похоронах одного известного болвана, на гробу, заметив,
Sur la bière, ayant aperçu
На гробу, заметив,
Un merveilleux cierge funèbre, elle partit à cheval dessus
Чудесную погребальную свечу, она ускакала на ней верхом.
Elle partit à cheval dessus
Она ускакала на ней верхом.
Son mari, pris dans la tempête la Paimpolaise était en train
Её муж, попавший в шторм, "Пэмполайз" был в процессе,
De vouer, c′était pas si bête, un cierge au patron des marins
И это было не так уж глупо, посвящения свечи покровителю моряков.
Ce pieux flambeau qui vacille Mélanie se l'est octroyé
Этот благочестивый, колеблющийся огонёк, Мелани присвоила себе,
Mélanie se l'est octroyé
Мелани присвоила себе,
Alors le saint, cet imbécile, laissa le marin se noyer
Тогда святой, этот глупец, позволил моряку утонуть.
Laissa le marin se noyer
Позволил моряку утонуть.
Les bons fidèles qui désirent garder pour eux, sur le chemin
Добрые верующие, желающие сохранить для себя, по дороге,
Des processions, leur bout de cire doivent le tenir à quatre mains
С процессий, свой кусочек воска, должны держать его обеими руками.
Car quand elle s′en mêle, sainte vierge, elle cause un désastre, un malheur
Потому что, когда она вмешивается, святая дева, она вызывает катастрофу, несчастье,
Elle cause un désastre, un malheur
Она вызывает катастрофу, несчастье,
La Saint-Barthélemy des cierges, c′est le jour de la Chandeleur
Варфоломеевская ночь для свечей это день Сретения.
C'est le jour de la Chandeleur
Это день Сретения.
Souvent quand elle les abandonne, les cierges sont périmés
Часто, когда она их бросает, свечи оказываются просроченными.
La sainte famille nous le pardonne plus moyen de les rallumer
Святое семейство, прости нас, но их уже не разжечь.
Comme elle remue, comme elle se cabre, comme elle fait des soubresauts
Как она вертится, как она брыкается, как она делает скачки,
Comme elle fait des soubresauts
Как она делает скачки,
En retournant au candélabre, ils sont souvent en petits morceaux
Возвращаясь к канделябру, они часто разломаны на мелкие кусочки.
Ils sont souvent en petits morceaux
Они часто разломаны на мелкие кусочки.
Et comme elle n′est pas de glace, parfois quand elle les restitue
И поскольку она не изо льда, иногда, когда она их возвращает,
Et qu'on veut les remettre en place, ils sont complètement fondus
И когда их пытаются поставить на место, они оказываются полностью расплавленными.
Et comme en outre elle n′est pas franche, il arrive 9 fois sur 10
И поскольку, кроме того, она нечестна, случается 9 раз из 10,
Il arrive 9 fois sur 10
Случается 9 раз из 10,
Sur un chandelier à 7 branches, elle n'en rapporte que 6
На семисвечник она возвращает только 6.
Elle n′en rapporte que six
Она возвращает только 6.
Mélanie à l'heure dernière a peu de chances d'être élue
У Мелани в последний час мало шансов быть избранной.
Aux culs bénits de cette manière aucune espèce de salut
С таким отношением к святыням никакого спасения.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères, c′est notre devoir, il est temps
Поэтому, христиане, мои дорогие братья, это наш долг, пора,
C′est notre devoir, il est temps
Это наш долг, пора,
De nous employer à soustraire cette âme aux griffes de Satan
Постараться вырвать эту душу из когтей Сатаны.
Cette âme aux griffes de Satan
Эту душу из когтей Сатаны.
Et je propose qu'on achète un cierge abondamment béni
И я предлагаю купить обильно освящённую свечу,
Qu′on fera brûler en cachette, en cachette de Mélanie
Которую мы будем жечь тайно, тайно от Мелани.
En cachette car cette salope serait fichue d'se l′enfoncer
Тайно, потому что эта шлюха, чёрт её дери, могла бы её засунуть,
Serait fichue d'se l′enfoncer
Могла бы её засунуть,
Dedans ses trompes de Fallope, et tout serait à recommencer
В свои фаллопиевы трубы, и всё пришлось бы начинать сначала.
Et tout serait à recommencer
И всё пришлось бы начинать сначала.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.