Georges Brassens - Pensée Des Morts - traduction des paroles en anglais

Pensée Des Morts - Georges Brassenstraduction en anglais




Pensée Des Morts
Thoughts of the Dead
Pensée des morts
Thoughts of the Dead
Paroles: Alphonse De Lamartine. Musique: Georges Brassens
Lyrics: Alphonse De Lamartine. Music: Georges Brassens
Voilà les feuilles sans sève
Behold, the leaves without sap
Qui tombent sur le gazon
That fall upon the grass
Voilà le vent qui s'élève
Behold, the wind that rises
Et gémit dans le vallon
And moans in the valley
Voilà l'errante hirondelle
Behold, the wandering swallow
Qui rase du bout de l'aile
That grazes the surface of the sleeping water
L'eau dormante des marais
With the tip of its wing
Voilà l'enfant des chaumières
Behold, the child of the cottages
Qui glane sur les bruyères
Who gleans in the heathland
Le bois tombé des forêts
The fallen wood of the forests
C'est la saison tout tombe
It is the season when everything falls
Aux coups redoublés des vents
In the sky's vicious winds
Un vent qui vient de la tombe
A wind that comes from the grave
Moissonne aussi les vivants
Reaps the living, too
Ils tombent alors par mille
They fall by the thousands
Comme la plume inutile
Like the useless feather
Que l'aigle abandonne aux airs
That the eagle abandons in the air
Lorsque des plumes nouvelles
When new feathers
Viennent réchauffer ses ailes
Come to warm its wings
à l'approche des hivers
As winter approaches
C'est alors que ma paupière
It was then that my eyelid
Vous vit palir et mourir
Saw you grow pale and die
Tendres fruits qu'à la lumière
Tender fruits that God
Dieu n'a pas laissé murir
Did not allow to ripen in the light
Quoique jeune sur la terre
Though young on earth
Je suis dejà solitaire
I am already solitary
Parmi ceux de ma saison
Among those of my season
Et quand je dis en moi-même
And when I say to myself
"Où sont ceux que ton cœur aime?"
"Where are those your heart loves?"
Je regarde le gazon
I look at the grass
C'est un ami de l'enfance
It is a friend of childhood
Qu'aux jours sombres du malheur
That in the gloomy days of misfortune
Nous preta la providence
Providence lent us
Pour appuyer notre cœur
To support our hearts
Il n'est plus: notre âme est veuve
He is no more: our soul is widowed
Il nous suit dans notre épreuve
He follows us in our ordeal
Et nous dit avec pitié:
And says to us with pity:
"Ami si ton âme est pleine
"Friend if your soul is full
De ta joie ou de ta peine
Of your joy or your sorrow
Qui portera la moitié?"
Who will bear half of it?"
C'est une jeune fiancée
It is a young fiancée
Qui, le front ceint du bandeau
Who, her forehead wreathed with a headband
N'emporta qu'une pensée
Carried only one thought
De sa jeunesse au tombeau
From her youth to the grave
Triste, hélas! dans le ciel même
Sad, alas! in heaven itself
Pour revoir celui qu'elle aime
To see him again she loves
Elle revient sur ses pas
She returns in her steps
Et lui dit: "ma tombe est verte!
And says to him: "my tomb is green!
Sur cette terre déserte
On this deserted earth
Qu'attends-tu? je n'y suis pas!"
What are you waiting for? I am not there!"
C'est l'ombre pâle d'un père
It is the pale shadow of a father
Qui mourut en nous nommant
Who died naming us
C'est une sœur, c'est un frère
It is a sister, it is a brother
Qui nous devance un moment
Who precedes us for a moment
Tous ceux enfin dont la vie
All those whose life
Un jour ou l'autre ravie,
One day or another delighted
Emporte une part de nous
Takes away a part of us
Murmurent sous la pierre
Murmur under the stone
"Vous qui voyez la lumière
"You are see the light
De nous vous souvenez vous?"
Do you remember us?"
Voilà les feuilles sans sève
Behold, the leaves without sap
Qui tombent sur le gazon
That fall upon the grass
Voilà le vent qui s'élève
Behold, the wind that rises
Et gémit dans le vallon
And moans in the valley
Voilà l'errante hirondelle
Behold, the wandering swallow
Qui rase du bout de l'aile
That grazes the surface of the sleeping water
L'eau dormante des marais
With the tip of its wing
Voilà l'enfant des chaumières
Behold, the child of the cottages
Qui glane sur les bruyères
Who gleans in the heathland
Le bois tombé des forêts
The fallen wood of the forests





Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.