Georges Brassens - Pensées des morts - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Brassens - Pensées des morts




Pensées des morts
Мысли мёртвых
Voilà les feuilles sans sève qui tombent sur le gazon
Вот листья безжизненные падают на газон,
Voilà le vent qui s′élève et gémit dans le vallon
Вот ветер поднимается и стонет в долине,
Voilà l'errante hirondelle qui rase du bout de l′aile, l'eau dormante des marais
Вот ласточка летит, крылом касаясь глади спящих вод болот,
Voilà l'enfant des chaumières qui glane sur les bruyères, le bois tombé des forêts
Вот деревенский ребенок собирает на пустоши хворост.
C′est la saison tout tombe, aux coups redoublés des vents
Это время года, когда все падает под ударами ветров,
Un vent qui vient de la tombe, moissonne aussi les vivants
Ветер, пришедший из могилы, жнёт и живых,
Ils tombent alors par 1000, comme la plume inutile que l′aigle abandonne aux airs
Они падают тысячами, как ненужное перо, что орел бросает в воздух,
Lorsque des plumes nouvelles viennent réchauffer ses ailes à l'approche des hivers
Когда новые перья согревают его крылья с приближением зимы.
C′est alors que ma paupière vous vit palir et mourir
Именно тогда мои веки видели, как ты бледнеешь и умираешь,
Tendres fruits qu'à la lumière, Dieu n′a pas laissé mûrir
Нежные плоды, которым Бог не дал созреть на свету.
Quoique jeune sur la Terre, je suis dejà solitaire parmi ceux de ma saison
Хотя я молод на Земле, я уже одинок среди тех, кто моего возраста,
Et quand je dis en moi-même "Où sont ceux que ton cœur aime", je regarde le gazon
И когда я говорю себе: "Где те, кого любит твое сердце?", я смотрю на траву.
C'est un ami de l′enfance, qu'aux jours sombres du malheur
Это друг детства, которого в мрачные дни несчастья,
Nous prêta la providence pour appuyer notre cœur
Провидение послало нам, чтобы поддержать наши сердца.
Il n'est plus, notre âme est veuve, il nous suit dans notre épreuve et nous dit avec pitié
Его больше нет, наша душа овдовела, он следует за нами в нашем испытании и с жалостью говорит:
"Ami si ton âme est pleine de ta joie ou de ta peine, qui portera la moitié"
"Друг, если твоя душа полна радости или печали, кто разделит ее пополам?"
C′est une jeune fiancée qui, le front ceint du bandeau
Это юная невеста, чело которой украшал венок,
N′emporta qu'une pensée de sa jeunesse au tombeau
Унесла с собой в могилу лишь одну мысль о своей юности.
Triste, hélas, dans le ciel même pour revoir celui qu′elle aime, elle revient sur ses pas
Печальная, увы, даже на небесах, чтобы увидеть того, кого она любит, она возвращается,
Et lui dit "Ma tombe est verte sur cette terre déserte qu'attends-tu, je n′y suis pas"
И говорит ему: "Моя могила зеленеет на этой пустынной земле, чего ты ждешь, разве меня там нет?"
C'est l′ombre pâle d'un père qui mourut en nous nommant
Это бледная тень отца, который умер, произнося наши имена,
C'est une sœur, c′est un frère qui nous devance un moment
Это сестра, это брат, которые опередили нас на мгновение.
Tous ceux enfin dont la vie un jour ou l′autre ravie, emporte une part de nous
Все те, чью жизнь однажды забрали, унося с собой частичку нас,
Semble dire sous la pierre "Vous qui voyez la lumière, de nous, vous souvenez vous"
Словно говорят из-под камня: "Вы, кто видит свет, помните ли вы о нас?"
Voilà les feuilles sans sève qui tombent sur le gazon
Вот листья безжизненные падают на газон,
Voilà le vent qui s'élève et gémit dans le vallon
Вот ветер поднимается и стонет в долине,
Voilà l′errante hirondelle qui rase du bout de l'aile, l′eau dormante des marais
Вот ласточка летит, крылом касаясь глади спящих вод болот,
Voilà l'enfant des chaumières qui glane sur les bruyères, le bois tombé des forêts
Вот деревенский ребенок собирает на пустоши хворост.





Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.