Georges Brassens - Saturne (Live February 21, 1960) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Saturne (Live February 21, 1960)




Saturne (Live February 21, 1960)
Saturn (Live February 21, 1960)
Il est morne, il est taciturne
He's gloomy, he's taciturn
Il préside aux choses du temps
He presides over the things of time
Il porte un joli nom, Saturne
He has a pretty name, Saturn
Mais c'est Dieu fort inquiétant
But he's a very disturbing God
Il porte un joli nom, Saturne
He has a pretty name, Saturn
Mais c'est Dieu fort inquiétant
But he's a very disturbing God
En allant son chemin, morose
Going his way, morose
Pour se désennuyer un peu
To relieve his boredom
Il joue à bousculer les roses
He plays at jostling the roses
Le temps tue le temps comme il peut
Time kills time as best it can
Il joue à bousculer les roses
He plays at jostling the roses
Le temps tue le temps comme il peut
Time kills time as best it can
Cette saison, c'est toi, ma belle
This season, it's you, my dear
Qui a fait les frais de son jeu
Who's borne the brunt of his game
Toi qui a payer la gabelle
You who've had to pay the gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
A grain of salt in your hair
Toi qui a payer la gabelle
You who've had to pay the gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
A grain of salt in your hair
C'est pas vilain, les fleurs d'automne
The flowers of autumn aren't bad
Et tous les poètes l'ont dit
And all the poets have said so
Je regarde et je donne
I watch and I give
Mon billet qu'ils n'ont pas menti
My ticket that they didn't lie
Je regarde et je donne
I watch and I give
Mon billet qu'ils n'ont pas menti
My ticket that they didn't lie
Viens encore, viens ma favorite
Come again, my favorite
Descendons ensemble au jardin
Let's go down to the garden together
Viens effeuiller la marguerite
Come pluck the petals of the daisy
De l'été de la Saint-Martin
From the summer of Saint Martin
Viens effeuiller la marguerite
Come pluck the petals of the daisy
De l'été de la Saint-Martin
From the summer of Saint Martin
Je sais par cœur toutes tes grâces
I know all your charms by heart
Et pour me les faire oublier
And to make me forget them
Il faudra que Saturne en fasse
Saturn will have to do
Des tours d'horloge, de sablier
Clock towers and hourglasses
Et la petite pisseuse d'en face
And the little pissing girl across the street
Peut bien aller se rhabiller...
Might as well go get dressed...





Writer(s): Georges BRASSENS, GEORGES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.