Paroles et traduction Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur la mort d'une cousine de sept ans
On the Death of a Seven Year Old Cousin
Hélas,
si
j'avais
su
lorsque
ma
voix
qui
prêche
Alas,
if
I
had
known
that
when
my
voice
preaching
T'ennuyait
de
leçons,
que
sur
toi
rose
et
fraîche
Annoyed
you
with
lessons,
that
over
you,
pink
and
fresh
L'oiseau
noir
du
malheur
planait
inaperçu,
The
black
bird
of
misfortune
hovered
unseen,
Que
la
fièvre
guettait
sa
proie
et
que
la
porte
That
the
fever
waited
for
its
prey
and
the
door
Où
tu
jouais
hier
te
verrait
passer
morte,
Where
you
played
yesterday
saw
you
pass
by
dead,
Hélas,
si
j'avais
su!
Alas,
if
I
had
known!
Enfant,
je
t'aurais
fait
l'existence
bien
douce,
Child,
I
would
have
made
life
good
for
you,
Sous
chacun
de
tes
pas
j'aurais
mis
de
la
mousse.
Under
each
of
your
steps
I
would
have
placed
moss.
Tes
ris
auraient
sonné
chacun
de
tes
instants
Your
laughter
would
have
rung
throughout
all
your
moments
Et
j'aurais
fait
tenir
dans
ta
petite
vie
And
I
would
have
made
your
little
life
last
Des
trésors
de
bonheur
immense
à
faire
envie
With
a
wealth
of
happiness
that
would
make
the
envy
Aux
heureux
de
cent
ans.
Of
those
who
are
a
hundred
years
old.
Loin
des
bancs
où
pâlit
l'enfance
prisonnière,
Far
from
the
benches
where
childhood
is
imprisoned,
Nous
aurions
fait
tous
deux
l'école
buissonnière.
We
would
both
have
played
truant.
Au
milieu
des
parfums
et
des
champs
d'alentour
Among
the
scents
and
countryside
J'aurais
vidé
les
nids
pour
emplir
ta
corbeille
I
would
have
emptied
the
nests
to
fill
your
basket
Et
je
t'aurais
donné
plus
de
fleurs
qu'une
abeille
And
I
would
have
given
you
more
flowers
than
a
bee
N'en
peut
voir
en
un
jour.
Could
see
in
a
day.
Puis,
quand
le
vieux
janvier
les
épaules
drapées
Then,
when
old
January
with
his
shoulders
draped
D'un
long
manteau
de
neige
et
suivi
de
poupées,
In
a
long
mantle
of
snow
and
surrounded
by
dolls,
De
magots,
de
pantins,
minuit
sonnant
accourt,
Monkeys,
and
puppets,
midnight
comes
knocking,
Parmi
tous
les
cadeaux
qui
pleuvent
pour
étrennes,
Among
all
the
presents
for
New
Year's,
which
rain
down,
Je
t'aurais
faite
asseoir
comme
une
jeune
reine
I
would
have
had
you
sit
as
a
young
queen
Au
milieu
de
sa
cour.
Amongst
his
court.
Mais
je
ne
savais
pas
et
je
prêchais
encore;
But
I
did
not
know,
and
I
kept
preaching,
Sûr
de
ton
avenir,
je
le
pressais
d'éclore,
Sure
of
your
future,
I
rushed
it
to
bloom,
Quand
tout
à
coup
pleurant
un
pauvre
espoir
déçu,
When
all
of
a
sudden,
weeping
with
disappointed
hope,
De
ta
petite
main
j'ai
vu
tomber
le
livre,
I
saw
the
book
fall
from
your
little
hand,
Tu
cessas
à
la
fois
de
m'entendre
et
de
vivre.
At
once,
you
stopped
hearing
me
and
living.
Hélas,
si
j'avais
su!
Hélas,
si
j'avais
su!
Alas,
if
I
had
known.
Alas,
if
I
had
known!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges BRASSENS, HEGESIPPE MOREAU, GEORGES BRASSENS, Hégésippe MOREAU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.