Paroles et traduction Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur la mort d'une cousine de sept ans
О смерти моей семилетней кузины
Hélas,
si
j'avais
su
lorsque
ma
voix
qui
prêche
Увы,
если
бы
я
знал,
когда
мой
голос,
поучая,
T'ennuyait
de
leçons,
que
sur
toi
rose
et
fraîche
Тебя,
розовую
и
свежую,
утомлял,
L'oiseau
noir
du
malheur
planait
inaperçu,
Что
над
тобой,
незаметно,
чёрная
птица
несчастья
парила,
Que
la
fièvre
guettait
sa
proie
et
que
la
porte
Что
лихорадка
подстерегала
свою
добычу,
и
что
дверь,
Où
tu
jouais
hier
te
verrait
passer
morte,
Где
ты
играла
вчера,
увидит
тебя
мёртвой,
Hélas,
si
j'avais
su!
Увы,
если
бы
я
знал!
Enfant,
je
t'aurais
fait
l'existence
bien
douce,
Дитя
моё,
я
бы
сделал
твоё
существование
сладким,
Sous
chacun
de
tes
pas
j'aurais
mis
de
la
mousse.
Под
каждый
твой
шаг
я
бы
подложил
мох.
Tes
ris
auraient
sonné
chacun
de
tes
instants
Твой
смех
звучал
бы
каждое
мгновение,
Et
j'aurais
fait
tenir
dans
ta
petite
vie
И
я
бы
вместил
в
твою
маленькую
жизнь
Des
trésors
de
bonheur
immense
à
faire
envie
Несметные
сокровища
счастья,
вызывающие
зависть
Aux
heureux
de
cent
ans.
У
столетних
счастливчиков.
Loin
des
bancs
où
pâlit
l'enfance
prisonnière,
Вдали
от
парт,
где
бледнеет
детство
в
заточении,
Nous
aurions
fait
tous
deux
l'école
buissonnière.
Мы
бы
вместе
прогуливали
школу.
Au
milieu
des
parfums
et
des
champs
d'alentour
Среди
ароматов
и
окружающих
полей
J'aurais
vidé
les
nids
pour
emplir
ta
corbeille
Я
бы
разорял
гнёзда,
чтобы
наполнить
твою
корзинку,
Et
je
t'aurais
donné
plus
de
fleurs
qu'une
abeille
И
я
бы
дал
тебе
больше
цветов,
чем
пчела
N'en
peut
voir
en
un
jour.
Может
увидеть
за
день.
Puis,
quand
le
vieux
janvier
les
épaules
drapées
Потом,
когда
старый
январь,
укутав
плечи
D'un
long
manteau
de
neige
et
suivi
de
poupées,
Длинной
снежной
мантией,
в
сопровождении
кукол,
De
magots,
de
pantins,
minuit
sonnant
accourt,
Обезьянок,
марионеток,
прибежит
с
боем
полуночных
часов,
Parmi
tous
les
cadeaux
qui
pleuvent
pour
étrennes,
Среди
всех
подарков,
сыплющихся
в
качестве
новогодних
презентов,
Je
t'aurais
faite
asseoir
comme
une
jeune
reine
Я
бы
усадил
тебя,
как
юную
королеву,
Au
milieu
de
sa
cour.
В
центре
её
двора.
Mais
je
ne
savais
pas
et
je
prêchais
encore;
Но
я
не
знал,
и
я
всё
ещё
поучал;
Sûr
de
ton
avenir,
je
le
pressais
d'éclore,
Уверенный
в
твоём
будущем,
я
торопил
его
расцвет,
Quand
tout
à
coup
pleurant
un
pauvre
espoir
déçu,
Когда
вдруг,
оплакивая
бедную
обманутую
надежду,
De
ta
petite
main
j'ai
vu
tomber
le
livre,
Я
увидел,
как
из
твоей
маленькой
ручки
выпала
книга,
Tu
cessas
à
la
fois
de
m'entendre
et
de
vivre.
Ты
перестала
одновременно
и
слышать
меня,
и
жить.
Hélas,
si
j'avais
su!
Hélas,
si
j'avais
su!
Увы,
если
бы
я
знал!
Увы,
если
бы
я
знал!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges BRASSENS, HEGESIPPE MOREAU, GEORGES BRASSENS, Hégésippe MOREAU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.