Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans




Sur la mort d'une cousine de sept ans
О смерти моей семилетней кузины
Hélas, si j'avais su lorsque ma voix qui prêche
Увы, если бы я знал, когда мой голос, поучая,
T'ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
Тебя, розовую и свежую, утомлял,
L'oiseau noir du malheur planait inaperçu,
Что над тобой, незаметно, чёрная птица несчастья парила,
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
Что лихорадка подстерегала свою добычу, и что дверь,
tu jouais hier te verrait passer morte,
Где ты играла вчера, увидит тебя мёртвой,
Hélas, si j'avais su!
Увы, если бы я знал!
Enfant, je t'aurais fait l'existence bien douce,
Дитя моё, я бы сделал твоё существование сладким,
Sous chacun de tes pas j'aurais mis de la mousse.
Под каждый твой шаг я бы подложил мох.
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants
Твой смех звучал бы каждое мгновение,
Et j'aurais fait tenir dans ta petite vie
И я бы вместил в твою маленькую жизнь
Des trésors de bonheur immense à faire envie
Несметные сокровища счастья, вызывающие зависть
Aux heureux de cent ans.
У столетних счастливчиков.
Loin des bancs pâlit l'enfance prisonnière,
Вдали от парт, где бледнеет детство в заточении,
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
Мы бы вместе прогуливали школу.
Au milieu des parfums et des champs d'alentour
Среди ароматов и окружающих полей
J'aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille
Я бы разорял гнёзда, чтобы наполнить твою корзинку,
Et je t'aurais donné plus de fleurs qu'une abeille
И я бы дал тебе больше цветов, чем пчела
N'en peut voir en un jour.
Может увидеть за день.
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
Потом, когда старый январь, укутав плечи
D'un long manteau de neige et suivi de poupées,
Длинной снежной мантией, в сопровождении кукол,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt,
Обезьянок, марионеток, прибежит с боем полуночных часов,
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrennes,
Среди всех подарков, сыплющихся в качестве новогодних презентов,
Je t'aurais faite asseoir comme une jeune reine
Я бы усадил тебя, как юную королеву,
Au milieu de sa cour.
В центре её двора.
Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
Но я не знал, и я всё ещё поучал;
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
Уверенный в твоём будущем, я торопил его расцвет,
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
Когда вдруг, оплакивая бедную обманутую надежду,
De ta petite main j'ai vu tomber le livre,
Я увидел, как из твоей маленькой ручки выпала книга,
Tu cessas à la fois de m'entendre et de vivre.
Ты перестала одновременно и слышать меня, и жить.
Hélas, si j'avais su! Hélas, si j'avais su!
Увы, если бы я знал! Увы, если бы я знал!





Writer(s): Georges BRASSENS, HEGESIPPE MOREAU, GEORGES BRASSENS, Hégésippe MOREAU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.