Paroles et traduction Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans
Hélas,
si
j'avais
su
lorsque
ma
voix
qui
prêche
Увы,
если
бы
я
знал,
когда
мой
голос
проповедует
T'ennuyait
de
leçons,
que
sur
toi
rose
et
fraîche
Надоели
тебе
уроки,
что
на
тебе
розовое
и
свежее
L'oiseau
noir
du
malheur
planait
inaperçu,
Черная
птица
несчастья
парила
незамеченной,
Que
la
fièvre
guettait
sa
proie
et
que
la
porte
Что
лихорадка
подстерегает
свою
добычу
и
что
дверь
Où
tu
jouais
hier
te
verrait
passer
morte,
Где
ты
играла
вчера,
ты
была
бы
мертва,
Hélas,
si
j'avais
su!
Увы,
если
бы
я
знал!
Enfant,
je
t'aurais
fait
l'existence
bien
douce,
Дитя
мое,
я
бы
тебе
жизнь
сладостную
устроил.,
Sous
chacun
de
tes
pas
j'aurais
mis
de
la
mousse.
Под
каждым
твоим
шагом
я
бы
засыпал
пену.
Tes
ris
auraient
sonné
chacun
de
tes
instants
Твои
смехи
звучали
бы
каждый
миг
Et
j'aurais
fait
tenir
dans
ta
petite
vie
И
я
бы
поместился
в
твоей
маленькой
жизни
Des
trésors
de
bonheur
immense
à
faire
envie
Сокровища
огромного
счастья,
чтобы
завидовать
Aux
heureux
de
cent
ans.
За
счастливых
сто
лет.
Loin
des
bancs
où
pâlit
l'enfance
prisonnière,
Вдали
от
скамеек,
где
бледнеет
пленное
детство,
Nous
aurions
fait
tous
deux
l'école
buissonnière.
Мы
бы
оба
учились
в
школе.
Au
milieu
des
parfums
et
des
champs
d'alentour
Среди
благоуханий
и
окрестных
полей
J'aurais
vidé
les
nids
pour
emplir
ta
corbeille
Я
бы
опустошил
гнезда,
чтобы
наполнить
твою
корзину.
Et
je
t'aurais
donné
plus
de
fleurs
qu'une
abeille
И
я
дал
бы
тебе
больше
цветов,
чем
пчела
N'en
peut
voir
en
un
jour.
За
один
день
не
увидишь.
Puis,
quand
le
vieux
janvier
les
épaules
drapées
Потом,
когда
старый
январь
плечи
задрапировали
D'un
long
manteau
de
neige
et
suivi
de
poupées,
Из
длинного
снежного
пальто
и
следом
за
куклами,
De
magots,
de
pantins,
minuit
sonnant
accourt,
От
грохота,
от
грохота,
полночи
звон
аккурат,
Parmi
tous
les
cadeaux
qui
pleuvent
pour
étrennes,
Среди
всех
подарков,
которые
плачут
для
объятий,
Je
t'aurais
faite
asseoir
comme
une
jeune
reine
Я
бы
заставил
тебя
сидеть,
как
молодую
королеву.
Au
milieu
de
sa
cour.
Посреди
ее
двора.
Mais
je
ne
savais
pas
et
je
prêchais
encore;
Но
я
не
знал
и
все
еще
проповедовал;
Sûr
de
ton
avenir,
je
le
pressais
d'éclore,
Уверенный
в
своем
будущем,
я
торопил
его
вылупиться,
Quand
tout
à
coup
pleurant
un
pauvre
espoir
déçu,
Когда
вдруг
плачет
бедная
разочарованная
Надежда,
De
ta
petite
main
j'ai
vu
tomber
le
livre,
Из
твоей
маленькой
руки
я
видел,
как
упала
книга,
Tu
cessas
à
la
fois
de
m'entendre
et
de
vivre.
Ты
перестанешь
и
слышать
меня,
и
жить.
Hélas,
si
j'avais
su!
Hélas,
si
j'avais
su!
Увы,
если
бы
я
знал!
Увы,
если
бы
я
знал!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges BRASSENS, HEGESIPPE MOREAU, GEORGES BRASSENS, Hégésippe MOREAU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.