Paroles et traduction Georges Brassens - Tempête dans un bénitier
Tempête dans un bénitier
Storm in a Holy Water Font
Tempête
dans
un
bénitier
Storm
in
a
Holy
Water
Font
Le
souverain
pontife
avecque
The
sovereign
pontiff
with
bishops,
Les
évêques,
les
archevêques
Archbishops,
they're
making
a
fuss.
Nous
font
un
satané
chantier
Such
a
mess,
they've
made
for
us.
Ils
ne
savent
pas
ce
qu′ils
perdent
tous
ces
fichus
calotins
They
don't
know
what
they're
missing,
these
confounded
clerics,
Sans
le
latin,
sans
le
latin,
la
messe
nous
emmerde
Without
Latin,
the
mass
bores
us.
À
la
fête
liturgique,
plus
de
grandes
pompes,
soudain
At
the
liturgical
feast,
gone
are
the
great
regalia,
Sans
le
latin,
sans
le
latin
plus
de
mystère
magique
Without
Latin,
there's
no
more
enchanting
ritual.
Le
rite
qui
nous
envoûte
s'avère
alors
anodin
The
rite
that
mesmerized
us
now
seems
ordinary.
Sans
le
latin,
sans
le
latin
et
les
fidèles
s′en
foutent
Without
Latin,
the
faithful
don't
care.
Ô
très
sainte
Marie
mère
de
Dieu,
dîtes
à
ces
putains
O
Most
Holy
Mary,
Mother
of
God,
tell
these
whores,
De
moines
qu'ils
nous
emmerdent
sans
le
latin
Of
monks,
that
they
bore
us
without
Latin.
Je
ne
suis
pas
le
seul,
morbleu
I'm
not
the
only
one,
damn
it,
Depuis
que
ces
règles
sévissent
Since
these
rules
have
come
into
force,
À
ne
plus
me
rendre
à
l'office
I
only
go
to
Sunday
mass,
Dominical
que
quand
il
pleut
When
it
rains,
of
course.
Il
ne
savent
pas
ce
qu′ils
perdent
tous
ces
fichus
calotins
They
don't
know
what
they're
missing,
these
confounded
clerics,
Sans
le
latin,
sans
le
latin,
la
messe
nous
emmerde
Without
Latin,
the
mass
bores
us.
En
renonçant
à
l′occulte
faudra
qu'ils
fassent
tintin
Renouncing
the
occult
will
cost
them
dear,
Sans
le
latin,
sans
le
latin
pour
le
denier
du
culte
Without
Latin,
the
collection
will
disappear.
À
la
saison
printanière
Suisse,
bedeau,
sacristain
When
spring
comes,
the
Swiss
vergers
and
sacristans
Sans
le
latin,
sans
le
latin
feront
l′église
buissonnière
Will
play
hooky
without
Latin.
Ô
très
sainte
Marie
mère
de
Dieu,
dîtes
à
ces
putains
O
Most
Holy
Mary,
Mother
of
God,
tell
these
whores,
De
moines
qu'ils
nous
emmerdent
sans
le
latin
Of
monks,
that
they
bore
us
without
Latin.
Ces
oiseaux
sont
des
enragés
These
birds
have
gone
mad,
Ces
corbeaux
qui
scient,
rognent,
tranchent
These
ravens
saw,
prune,
cut,
La
saine
et
bonne
vieille
branche
The
solid,
trusty,
ancient
branch,
De
la
croix
où
ils
sont
perchés
Of
the
cross
where
they
perched.
Ils
ne
savent
pas
ce
qu′ils
perdent
tous
ces
fichus
calotins
They
don't
know
what
they're
missing,
these
confounded
clerics,
Sans
le
latin,
sans
le
latin
la
messe
nous
emmerde
Without
Latin,
the
mass
bores
us.
Le
vin
du
sacré
calice
se
change
en
eau
de
boudin
The
wine
of
the
sacred
chalice
turns
to
blood
pudding,
Sans
le
latin,
sans
le
latin
et
ses
vertus
faiblissent
Without
Latin,
its
powers
weaken.
À
Lourdes,
Sète
ou
bien
Parme
comme
à
Quimper
Corentin
In
Lourdes,
Sète,
Parma,
or
Quimper
Corentin,
Le
presbytère
sans
le
latin
a
perdu
de
son
charme
Without
Latin,
the
rectory
has
lost
its
charm.
Ô
très
sainte
Marie
mère
de
Dieu,
dîtes
à
ces
putains
O
Most
Holy
Mary,
Mother
of
God,
tell
these
whores,
De
moines
qu'ils
nous
emmerdent
sans
le
latin
Of
monks,
that
they
bore
us
without
Latin.
Ils
ne
savent
pas
ce
qu′ils
perdent
tous
ces
fichus
calotins
They
don't
know
what
they're
missing,
these
confounded
clerics,
Sans
le
latin,
sans
le
latin
la
messe
nous
emmerde
Without
Latin,
the
mass
bores
us.
Le
vin
du
sacré
calice
se
change
en
eau
de
boudin
The
wine
of
the
sacred
chalice
turns
to
blood
pudding,
Sans
le
latin,
sans
le
latin
et
ses
vertus
faiblissent
Without
Latin,
its
powers
weaken.
À
Lourdes,
Sète
ou
bien
Parme
comme
à
Quimper
Corentin
In
Lourdes,
Sète,
Parma,
or
Quimper
Corentin,
Le
presbytère
sans
le
latin
a
perdu
de
son
charme
Without
Latin,
the
rectory
has
lost
its
charm.
Ô
très
sainte
Marie
mère
de
Dieu,
dîtes
à
ces
putains
(Marie
mère
de)
O
Most
Holy
Mary,
Mother
of
God,
tell
these
whores
(Mother
of),
De
moines
qu'ils
nous
emmerdent
sans
le
latin
(À
ces
putains)
Of
monks,
that
they
bore
us
without
Latin
(To
these
whores).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.