Georges Brassens - A l'ombre du cœur de ma mie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - A l'ombre du cœur de ma mie




A l'ombre du cœur de ma mie
In the Shadow of My Heart's Love
A l'ombre du coeur de ma mie (bis)
In the shadow of my heart's love (repeat)
Un oiseau s'était endormi (bis)
A bird had fallen asleep (repeat)
Un jour qu'elle faisait semblant
One day when she pretended
D'être la Belle au bois dormant.
To be Sleeping Beauty.
Et moi, me mettant à genoux, (bis)
And I, kneeling down, (repeat)
Bonnes fé's, sauvegardez-nous! (bis)
Good fairies, protect us! (repeat)
Sur ce coeur j'ai voulu poser
On this heart I wanted to place
Une manière de baiser.
A gentle kiss.
Alors cet oiseau de malheur (bis)
Then this bird of ill omen (repeat)
Se mit à crier Au voleur! (bis)
Began to cry Thief! (repeat)
Au voleur! et A l'assassin!
Thief! and Murderer!
Comm' si j'en voulais à son sein.
As if I wanted to harm her breast.
Aux appels de cet étourneau, (bis)
At the cries of this scatterbrain, (repeat)
Grand branle-bas dans Landerneau: (bis)
Great commotion in Landerneau: (repeat)
Tout le monde et son père accourt
Everybody and their father runs
Aussitôt lui porter secours.
To help her at once.
Tant de rumeurs, de grondements, (bis)
So many rumors, so much grumbling, (repeat)
Ont fait peur aux enchantements, (bis)
Have frightened the enchantments, (repeat)
Et la belle désabusée
And the beautiful disillusioned one
Ferma son coeur à mon baiser
Closed her heart to my kiss.
Et c'est depuis ce temps, ma soeur, (bis)
And since then, my sister, (repeat)
Que je suis devenu chasseur, (bis)
I have become a hunter, (repeat)
Que mon arbalète à la main
That my crossbow in hand
Je cours les bois et les chemins.
I run through woods and paths.





Writer(s): Georges BRASSENS, GEORGES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.