Paroles et traduction Georges Brassens - A l'ombre du cœur de ma mie
A l'ombre du cœur de ma mie
In the Shadow of My Heart's Love
A
l'ombre
du
coeur
de
ma
mie
(bis)
In
the
shadow
of
my
heart's
love
(repeat)
Un
oiseau
s'était
endormi
(bis)
A
bird
had
fallen
asleep
(repeat)
Un
jour
qu'elle
faisait
semblant
One
day
when
she
pretended
D'être
la
Belle
au
bois
dormant.
To
be
Sleeping
Beauty.
Et
moi,
me
mettant
à
genoux,
(bis)
And
I,
kneeling
down,
(repeat)
Bonnes
fé's,
sauvegardez-nous!
(bis)
Good
fairies,
protect
us!
(repeat)
Sur
ce
coeur
j'ai
voulu
poser
On
this
heart
I
wanted
to
place
Une
manière
de
baiser.
A
gentle
kiss.
Alors
cet
oiseau
de
malheur
(bis)
Then
this
bird
of
ill
omen
(repeat)
Se
mit
à
crier
Au
voleur!
(bis)
Began
to
cry
Thief!
(repeat)
Au
voleur!
et
A
l'assassin!
Thief!
and
Murderer!
Comm'
si
j'en
voulais
à
son
sein.
As
if
I
wanted
to
harm
her
breast.
Aux
appels
de
cet
étourneau,
(bis)
At
the
cries
of
this
scatterbrain,
(repeat)
Grand
branle-bas
dans
Landerneau:
(bis)
Great
commotion
in
Landerneau:
(repeat)
Tout
le
monde
et
son
père
accourt
Everybody
and
their
father
runs
Aussitôt
lui
porter
secours.
To
help
her
at
once.
Tant
de
rumeurs,
de
grondements,
(bis)
So
many
rumors,
so
much
grumbling,
(repeat)
Ont
fait
peur
aux
enchantements,
(bis)
Have
frightened
the
enchantments,
(repeat)
Et
la
belle
désabusée
And
the
beautiful
disillusioned
one
Ferma
son
coeur
à
mon
baiser
Closed
her
heart
to
my
kiss.
Et
c'est
depuis
ce
temps,
ma
soeur,
(bis)
And
since
then,
my
sister,
(repeat)
Que
je
suis
devenu
chasseur,
(bis)
I
have
become
a
hunter,
(repeat)
Que
mon
arbalète
à
la
main
That
my
crossbow
in
hand
Je
cours
les
bois
et
les
chemins.
I
run
through
woods
and
paths.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges BRASSENS, GEORGES BRASSENS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.