Paroles et traduction Georges Brassens - A l'ombre du cœur de ma mie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A l'ombre du cœur de ma mie
В тени сердца моей милой
A
l'ombre
du
coeur
de
ma
mie
(bis)
В
тени
сердца
моей
милой
(бис)
Un
oiseau
s'était
endormi
(bis)
Птичка
уснула
однажды
(бис)
Un
jour
qu'elle
faisait
semblant
В
тот
день,
когда
она
притворялась
D'être
la
Belle
au
bois
dormant.
Спящей
красавицей
из
сказки.
Et
moi,
me
mettant
à
genoux,
(bis)
И
я,
опускаясь
на
колени,
(бис)
Bonnes
fé's,
sauvegardez-nous!
(bis)
Просил:
"Святые,
храните
нас!"
(бис)
Sur
ce
coeur
j'ai
voulu
poser
На
это
сердце
хотел
я
положить
Une
manière
de
baiser.
Нечто
вроде
поцелуя.
Alors
cet
oiseau
de
malheur
(bis)
Тогда
эта
злосчастная
птичка
(бис)
Se
mit
à
crier
Au
voleur!
(bis)
Закричала:
"Держи
вора!"
(бис)
Au
voleur!
et
A
l'assassin!
"Держи
вора!
Убийца!"
Comm'
si
j'en
voulais
à
son
sein.
Как
будто
я
хотел
её
груди
украсть.
Aux
appels
de
cet
étourneau,
(bis)
На
крики
этой
болтуньи,
(бис)
Grand
branle-bas
dans
Landerneau:
(bis)
Поднялась
тревога
большая:
(бис)
Tout
le
monde
et
son
père
accourt
Все,
и
стар
и
млад,
сбежались
Aussitôt
lui
porter
secours.
Ей
на
помощь
тут
же.
Tant
de
rumeurs,
de
grondements,
(bis)
Столько
шума,
столько
грохота,
(бис)
Ont
fait
peur
aux
enchantements,
(bis)
Рассеяли
чары
все
разом,
(бис)
Et
la
belle
désabusée
И
красавица,
разочарованная,
Ferma
son
coeur
à
mon
baiser
Закрыла
сердце
для
моего
поцелуя.
Et
c'est
depuis
ce
temps,
ma
soeur,
(bis)
И
с
тех
пор,
сестрица
моя,
(бис)
Que
je
suis
devenu
chasseur,
(bis)
Я
стал
охотником,
вот
так
вот,
(бис)
Que
mon
arbalète
à
la
main
С
арбалетом
в
руке
брожу
Je
cours
les
bois
et
les
chemins.
По
лесам
и
дорогам.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges BRASSENS, GEORGES BRASSENS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.