Georges Brassens - À l'ombre du cœur de ma mie (Mono) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - À l'ombre du cœur de ma mie (Mono)




À l'ombre du cœur de ma mie (Mono)
In the Shadow of My Darling's Heart (Mono)
A l'ombre du coeur de ma mie (bis)
In the shadow of my darling's heart (repeat)
Un oiseau s'était endormi (bis)
A bird had fallen fast asleep (repeat)
Un jour qu'elle faisait semblant
One day when she was pretending
D'être la Belle au bois dormant.
To be the Sleeping Beauty.
Et moi, me mettant à genoux, (bis)
And I, falling to my knees, (repeat)
Bonnes fé's, sauvegardez-nous! (bis)
Good fairies, protect us! (repeat)
Sur ce coeur j'ai voulu poser
On this heart I wanted to place
Une manière de baiser.
A kind of kiss.
Alors cet oiseau de malheur (bis)
Then that unfortunate bird (repeat)
Se mit à crier Au voleur! (bis)
Began to cry, Thief! (repeat)
Au voleur! et A l'assassin!
Thief! and Murderer!
Comm' si j'en voulais à son sein.
As if I intended to harm her breast.
Aux appels de cet étourneau, (bis)
At the calls of this silly bird, (repeat)
Grand branle-bas dans Landerneau: (bis)
Great commotion in Landerneau: (repeat)
Tout le monde et son père accourt
Everyone and their father rushes
Aussitôt lui porter secours.
To bring her help at once.
Tant de rumeurs, de grondements, (bis)
So many rumors, rumblings, (repeat)
Ont fait peur aux enchantements, (bis)
Have frightened away the enchantments, (repeat)
Et la belle désabusée
And the beauty, disillusioned
Ferma son coeur à mon baiser
Closed her heart to my kiss
Et c'est depuis ce temps, ma soeur, (bis)
And it is since that time, my sister, (repeat)
Que je suis devenu chasseur, (bis)
That I have become a hunter, (repeat)
Que mon arbalète à la main
That with my crossbow in hand
Je cours les bois et les chemins.
I run through woods and paths.





Writer(s): Georges BRASSENS, GEORGES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.