Paroles et traduction Georges Brassens - À l'ombre du cœur de ma mie (Mono)
À l'ombre du cœur de ma mie (Mono)
In the Shadow of My Darling's Heart (Mono)
A
l'ombre
du
coeur
de
ma
mie
(bis)
In
the
shadow
of
my
darling's
heart
(repeat)
Un
oiseau
s'était
endormi
(bis)
A
bird
had
fallen
fast
asleep
(repeat)
Un
jour
qu'elle
faisait
semblant
One
day
when
she
was
pretending
D'être
la
Belle
au
bois
dormant.
To
be
the
Sleeping
Beauty.
Et
moi,
me
mettant
à
genoux,
(bis)
And
I,
falling
to
my
knees,
(repeat)
Bonnes
fé's,
sauvegardez-nous!
(bis)
Good
fairies,
protect
us!
(repeat)
Sur
ce
coeur
j'ai
voulu
poser
On
this
heart
I
wanted
to
place
Une
manière
de
baiser.
A
kind
of
kiss.
Alors
cet
oiseau
de
malheur
(bis)
Then
that
unfortunate
bird
(repeat)
Se
mit
à
crier
Au
voleur!
(bis)
Began
to
cry,
Thief!
(repeat)
Au
voleur!
et
A
l'assassin!
Thief!
and
Murderer!
Comm'
si
j'en
voulais
à
son
sein.
As
if
I
intended
to
harm
her
breast.
Aux
appels
de
cet
étourneau,
(bis)
At
the
calls
of
this
silly
bird,
(repeat)
Grand
branle-bas
dans
Landerneau:
(bis)
Great
commotion
in
Landerneau:
(repeat)
Tout
le
monde
et
son
père
accourt
Everyone
and
their
father
rushes
Aussitôt
lui
porter
secours.
To
bring
her
help
at
once.
Tant
de
rumeurs,
de
grondements,
(bis)
So
many
rumors,
rumblings,
(repeat)
Ont
fait
peur
aux
enchantements,
(bis)
Have
frightened
away
the
enchantments,
(repeat)
Et
la
belle
désabusée
And
the
beauty,
disillusioned
Ferma
son
coeur
à
mon
baiser
Closed
her
heart
to
my
kiss
Et
c'est
depuis
ce
temps,
ma
soeur,
(bis)
And
it
is
since
that
time,
my
sister,
(repeat)
Que
je
suis
devenu
chasseur,
(bis)
That
I
have
become
a
hunter,
(repeat)
Que
mon
arbalète
à
la
main
That
with
my
crossbow
in
hand
Je
cours
les
bois
et
les
chemins.
I
run
through
woods
and
paths.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges BRASSENS, GEORGES BRASSENS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.