Georges Brassens - À l'ombre du coeur de ma vie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - À l'ombre du coeur de ma vie




À l'ombre du coeur de ma vie
In the Shade of My Heart
A l'ombre du coeur de ma mie
In the shade of my sweetheart's heart
A l'ombre du coeur de ma mie
In the shade of my sweetheart's heart
Un oiseau s'était endormi
A bird had fallen asleep
Un oiseau s'était endormi
A bird had fallen asleep
Un jour qu'elle faisait semblant
One day when she pretended
D'être la belle au bois dormant
To be the sleeping beauty
Et moi, me mettant à genoux
And I, kneeling down
Et moi, me mettant à genoux
And I, kneeling down
Bonnes fées, sauvegardez-nous
Good fairies, protect us
Bonnes fées, sauvegardez-nous
Good fairies, protect us
Sur ce coeur j'ai voulu poser
On this heart I wanted to place
Une manière de baiser
A kind of kiss
Alors cet oiseau de malheur
Then this bird of misfortune
Alors cet oiseau de malheur
Then this bird of misfortune
Se mit à crier au voleur
Started to cry out "Thief!"
Se mit à crier au voleur
Started to cry out "Thief!"
Au voleur et a l'assassin
"Thief and murderer!"
Comm' si j'en voulais à son sein
As if I wanted to steal her heart
Aux appels de cet étourneau
At the calls of this starling
Aux appels de cet étourneau
At the calls of this starling
Grand branle-bas dans landerneau
A great commotion in the village
Grand branle-bas dans landerneau
A great commotion in the village
Tout le monde et son père accourt
Everyone and their father rushes over
Aussitôt lui porter secours
To come to her aid at once
Tant de rumeurs, de grondements
So many rumors, so much grumbling
Tant de rumeurs, de grondements
So many rumors, so much grumbling
Ont fait peur aux enchantements
Have frightened away the enchantments
Ont fait peur aux enchantements
Have frightened away the enchantments
Et la belle désabusée
And the beauty, disillusioned
Ferma son coeur à mon baiser
Closed her heart to my kiss
Et c'est depuis ce temps, ma soeur
And it is since then, my dear
Et c'est depuis ce temps, ma soeur
And it is since then, my dear
Que je suis devenu chasseur
That I have become a hunter
Que je suis devenu chasseur
That I have become a hunter
Que mon arbalète à la main
That with my crossbow in hand
Je cours les bois et les chemins
I roam the woods and the roads





Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.