Paroles et traduction Georges Chelon - Crève misère
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Crève misère
Гибель нищеты
Sur
le
dos
cabossé
На
сгорбленной
спине
D′une
vieille
oubliée
Старухи
всеми
забытой,
Dans
un
coin
de
la
terre
В
заброшенном
краю
земли,
Un
fagot
de
bois
mort
Вязанка
хвороста,
Versant
de
ses
deux
bords
Сползая
по
краям,
Hoquetait
sur
les
pierres
По
камням
грохотала.
Lourd,
lourd
est
le
fardeau
Тяжёлая,
тяжёлая
ноша,
Plus
lourd
encore
à
chaque
pas
nouveau
С
каждым
шагом
всё
тяжелей.
Menton
à
fleur
de
pierre
Подбородок
почти
у
самых
камней,
La
vieille
traîne
misère
Старуха
влачит
свою
нищету
Et
porte
sa
richesse
И
несёт
своё
богатство.
L'hiver
écrase
sa
morgue
Зима
давит
своей
спесью,
Et
le
vent
joue
à
l′orgue
А
ветер
играет
на
органе
Avec
ses
jambes
sèches
Её
высохшими
ногами.
Lourde,
lourde
est
la
misère
Тяжёлая,
тяжёлая
нищета,
Plus
lourde
encore
sous
le
joug
de
l'hiver
Ещё
тяжелее
под
гнётом
зимы.
Le
fagot,
à
chaque
pas
Вязанка
с
каждым
шагом
Devient
un
peu
plus
plat
Становится
всё
тоньше,
Sur
le
dos
de
la
vieille
На
спине
старухи,
Mais
elle
ne
s'arrête
pas
Но
она
не
останавливается.
Et
reste
peu
de
bois
Осталось
совсем
немного
хвороста,
À
trois
pas
de
chez
elle
В
трёх
шагах
от
её
дома.
Lasse,
lasse
était
la
vieille
Усталая,
усталая
старуха,
Plus
lasse
encore
qu′au
retour
de
la
veille
Усталее,
чем
вчера,
когда
возвращалась.
Par
le
papier
huilé
Сквозь
промасленную
бумагу,
La
porte
dentelée
Изрезанной
двери,
Suinte
un
coin
de
lumière
Пробивается
лучик
света,
Et
la
vieille
est
entrée
И
старуха
вошла.
Elle
a
pour
se
chauffer
Чтобы
согреться,
Immolé
sa
misère
Она
сожгла
свою
нищету.
Brûle,
bois
mort
tu
es
l′or
de
misère
Гори,
хворост,
ты
— золото
нищеты,
Chauffe
plus
fort
ce
qu'il
reste
de
chair
Согрей
посильнее
то,
что
осталось
от
плоти.
Mais
il
n′en
restait
pas
lourd
Но
осталось
немного,
Et
le
feu
tourna
court
И
огонь
быстро
погас.
Aussitôt
flamme
claire
Вспыхнуло
яркое
пламя,
Et
la
vieille
oubliée
И
забытая
старуха
S'en
retournait
chercher
Отправилась
снова
искать
Son
bois
mort
de
misère
Свой
мёртвый
хворост
нищеты.
Dieu,
la
voyant
et
peiner
et
gémir
Бог,
видя
её
мучения
и
стоны,
Tant,
eut
pitié
qu′il
crut
bon
d'intervenir
Сжалился
и
решил
вмешаться.
"Réjouis-toi,
je
t′inscris
dans
mon
livre
"Радуйся,
я
вписал
тебя
в
свою
книгу,
Va,
je
t'accorde
encore
dix
ans
à
vivre."
Я
дарую
тебе
ещё
десять
лет
жизни."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Jean Chelon
Album
Prélude
date de sortie
13-07-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.