Georges Chelon - Crève misère - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Chelon - Crève misère




Crève misère
Гибель нищеты
Sur le dos cabossé
На сгорбленной спине
D′une vieille oubliée
Старухи всеми забытой,
Dans un coin de la terre
В заброшенном краю земли,
Un fagot de bois mort
Вязанка хвороста,
Versant de ses deux bords
Сползая по краям,
Hoquetait sur les pierres
По камням грохотала.
Lourd, lourd est le fardeau
Тяжёлая, тяжёлая ноша,
Plus lourd encore à chaque pas nouveau
С каждым шагом всё тяжелей.
Menton à fleur de pierre
Подбородок почти у самых камней,
La vieille traîne misère
Старуха влачит свою нищету
Et porte sa richesse
И несёт своё богатство.
L'hiver écrase sa morgue
Зима давит своей спесью,
Et le vent joue à l′orgue
А ветер играет на органе
Avec ses jambes sèches
Её высохшими ногами.
Lourde, lourde est la misère
Тяжёлая, тяжёлая нищета,
Plus lourde encore sous le joug de l'hiver
Ещё тяжелее под гнётом зимы.
Le fagot, à chaque pas
Вязанка с каждым шагом
Devient un peu plus plat
Становится всё тоньше,
Sur le dos de la vieille
На спине старухи,
Mais elle ne s'arrête pas
Но она не останавливается.
Et reste peu de bois
Осталось совсем немного хвороста,
À trois pas de chez elle
В трёх шагах от её дома.
Lasse, lasse était la vieille
Усталая, усталая старуха,
Plus lasse encore qu′au retour de la veille
Усталее, чем вчера, когда возвращалась.
Par le papier huilé
Сквозь промасленную бумагу,
La porte dentelée
Изрезанной двери,
Suinte un coin de lumière
Пробивается лучик света,
Et la vieille est entrée
И старуха вошла.
Elle a pour se chauffer
Чтобы согреться,
Immolé sa misère
Она сожгла свою нищету.
Brûle, bois mort tu es l′or de misère
Гори, хворост, ты золото нищеты,
Chauffe plus fort ce qu'il reste de chair
Согрей посильнее то, что осталось от плоти.
Mais il n′en restait pas lourd
Но осталось немного,
Et le feu tourna court
И огонь быстро погас.
Aussitôt flamme claire
Вспыхнуло яркое пламя,
Et la vieille oubliée
И забытая старуха
S'en retournait chercher
Отправилась снова искать
Son bois mort de misère
Свой мёртвый хворост нищеты.
Dieu, la voyant et peiner et gémir
Бог, видя её мучения и стоны,
Tant, eut pitié qu′il crut bon d'intervenir
Сжалился и решил вмешаться.
"Réjouis-toi, je t′inscris dans mon livre
"Радуйся, я вписал тебя в свою книгу,
Va, je t'accorde encore dix ans à vivre."
Я дарую тебе ещё десять лет жизни."





Writer(s): Georges Jean Chelon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.