Paroles et traduction Georges Chelon - Grand-Père
Aux
ronces
de
la
vie
tu
t′agrippes
et
t'accroches
You
cling
to
and
grasp
the
brambles
of
life
Qui
t′emporte
Which
carries
you
away
Qui
t'emporte
Which
carries
you
away
Qui
t'emportera?
Which
will
carry
you
away?
Sera-ce
un
mauvais
rhume
ou
bien
la
main
d′un
proche
Will
it
be
a
bad
cold
or
the
hand
of
a
loved
one
Qui
demain
t′aidera
Who
will
help
you
tomorrow
À
franchir
le
pas?
To
take
the
plunge?
Ça
fait
bien
longtemps
que
ça
dure
It's
been
a
long
time
since
this
lasted
Mais
dure
la
vie
But
life
is
hard
Jusqu'au
dernier
murmure
Until
the
last
whisper
C′est
ainsi
That's
how
it
is
Tu
traînes
ta
carcasse
You
drag
your
carcass
Plus
légère
qu'une
plume
Lighter
than
a
feather
Mais
qui
paraît
pour
toi
But
which
seems
to
you
Plus
lourde
qu′une
croix
Heavier
than
a
cross
Tu
n'aimes
pas
l′hiver
You
don't
like
winter
Qui
brûle
ta
fortune
Which
burns
your
fortune
Mais
que
vienne
l'été
But
come
summer
Et
rien
n'aura
changé
And
nothing
will
have
changed
Tu
vis
de
souvenirs
You
live
on
memories
À
côté
du
fantôme
Next
to
the
ghost
De
celle
qui
n′est
plus
Of
the
one
who
is
no
more
Et
que
tu
aimas
And
whom
you
loved
Toi,
qui
de
son
vivant,
t′es
montré
économe
You,
who
in
her
lifetime,
were
thrifty
Que
ne
donnerais-tu
pour
l'avoir
près
de
toi?
What
wouldn't
you
give
to
have
her
near
you?
Crois-tu
qu′elle
soit
partie
trop
vite
Do
you
think
she
left
too
soon
Ou
est-ce
toi
qui
lambines
à
sa
suite?
Or
is
it
you
who
are
lagging
behind
her?
Va,
tu
n'es
pas
le
seul
à
pleurer
ta
compagne
Go,
you
are
not
the
only
one
to
mourn
your
companion
Et,
quoi
que
tu
en
dises,
la
vie
n′
te
déplaît
pas
And,
whatever
you
say,
you
don't
dislike
life
Quand
viendra
le
moment
de
faire
tes
bagages
When
the
time
comes
to
pack
your
bags
Sûr,
tu
regretteras
de
quitter
l'ici-bas
Sure,
you'll
regret
leaving
this
world
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Jean Chelon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.