Georges Chelon - Jamais contente - Hommage à Georges Brassens - traduction des paroles en allemand




Jamais contente - Hommage à Georges Brassens
Nie zufrieden - Hommage an Georges Brassens
Quand elle passe en faisant la roue
Wenn sie vorbeigeht und sich zur Schau stellt,
Qu'on s'en soucie ni peu ni prou
Ob man sich wenig oder gar nicht darum kümmert,
L'est pas contente
Ist sie nicht zufrieden.
Mais qu'on la déshabille des yeux
Aber wenn man sie mit den Augen auszieht,
On est alors un p'tit vicieux
Ist man gleich ein kleiner Lüstling,
L'est emmerdante
Ist sie nervig.
Quand on ne s'écrie pas "Chapeau"
Wenn man nicht ausruft: „Chapeau!
J'ai jamais rien vu d'aussi beau
Ich habe nie etwas Schöneres gesehen“,
L'est pas contente
Ist sie nicht zufrieden.
Quand on la flatte, not' compte est bon
Wenn man ihr schmeichelt, ist's auch wieder falsch,
On est un coureur de jupons
Ist man ein Schürzenjäger,
Oh, l'est emmerdante
Oh, ist sie nervig.
Quand on se garde, réservé
Wenn man sich zurückhält, reserviert,
De mettre la main vous savez
Die Hand dahin zu legen, wo du weißt,
Oh, l'est pas contente
Oh, ist sie nicht zufrieden.
Qu'on l'y mette on est aussitôt
Legt man sie doch hin, ist man sofort
Un pince-fesse, un rigolo
Ein Po-Kneifer, ein Witzbold,
Oh, l'est emmerdante
Oh, ist sie nervig.
Quand animé d'bons sentiments
Wenn man von guten Gefühlen beseelt ist
On l'aime platoniquement
Und sie platonisch liebt,
L'est pas contente
Ist sie nicht zufrieden.
Mais qu'on la pousse vers le lit
Aber schiebt man sie zum Bett,
On est un satyre accompli
Ist man ein vollendeter Satyr,
L'est emmerdante
Ist sie nervig.
Oh, l'est pas contente
Oh, ist sie nicht zufrieden,
Oh, l'est emmerdante
Oh, ist sie nervig.
Quand étant passé sur son corps
Wenn man sie gehabt hat
L'on s'enfuit et l'on court encore
Und man flieht und rennt immer noch,
L'es pas contente
Ist sie nicht zufrieden.
Qu'on la prenne pour le bon motif
Wenn man sie heiraten will,
C'est qu'on veut la garder captive
Will man sie nur gefangen halten,
L'est emmerdante
Ist sie nervig.
Quand avec d'autres individus
Wenn sie uns mit anderen Kerlen
Elle nous trompe, on lui crie dessus
Betrügt, und man sie anschreit,
Oh, l'est pas contente
Oh, ist sie nicht zufrieden.
Qu'on lui pardonne et ce faisant
Wenn man ihr verzeiht und dabei
On est un cocu complaisant
Ist man ein gefälliger Hahnrei,
Oh, l'est emmerdante
Oh, ist sie nervig.
Mais, baste, on l'aime comme elle est
Aber, basta, man liebt sie, wie sie ist,
Elle nous botte, elle nous plaît
Sie haut uns um, sie gefällt uns,
Oh, on s'en contente
Oh, man gibt sich damit zufrieden.
Car, en ce bas monde, ma foi
Denn, auf dieser Welt, mein Gott,
La vie sans elle serait cent fois
Wäre das Leben ohne sie hundertmal
Plus emmerdante
Nerviger.





Writer(s): Georges Brassens, Georges Chelon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.