Georges Chelon - L'orage - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Chelon - L'orage




L'orage
The Storm
(Reprise d′une chanson de Georges Brassens)
(Cover of a song by Georges Brassens)
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Speak to me of rain, not of fair weather,
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
Fair weather disgusts me, makes my teeth grind.
Le bel azur me met en rage
The beautiful azure fills me with rage,
Car le plus grand amour qui m′fut donné sur terre
For the greatest love I was given on earth,
Je l'dois au mauvais temps je l'dois à Jupiter
I owe to bad weather, I owe to Jupiter.
Il me tomba d′un ciel d′orage
It fell upon me from a stormy sky,
Par un soir de novembre à cheval sur les toits
On a November evening, riding the rooftops,
Un vrai tonnerre de Brest avec des cris d'putois
A true Brest storm, with the cries of polecats,
Allumait ses feux d′artifice
Lit up its fireworks.
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Leaping from her bed in her nightgown,
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
My neighbor, distraught, came knocking at my door,
En réclamant mes bons offices
Seeking my assistance.
Je suis seule et j'ai peur ouvrez-moi par pitié
I am alone and afraid, open for me, please,
Mon époux vient d′partir faire son dur métier
My husband just left to do his hard work,
Pauvre malheureux mercenaire
Poor unfortunate mercenary,
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Forced to sleep outside when the weather is bad,
Pour la bonne raison qu′il est représentant
For the good reason that he is a representative,
D'une maison de paratonnerres
Of a lightning rod company.
En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Blessing the name of Benjamin Franklin,
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
I placed her in a safe place, within my loving arms,
Et puis l′amour a fait le reste
And then love did the rest.
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
You who sow lightning rods galore,
Que n′en as-tu planté sur ta propre maison
Why didn't you plant one on your own house?
Erreur on ne peut plus funeste
A most unfortunate mistake.
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
When Jupiter went to make himself heard elsewhere,
La belle ayant enfin conjuré sa frayeur
The beauty having finally dispelled her fear,
Et recouvré tout son courage
And regained all her courage,
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
Returned home to dry her husband,
En m'donnant rendez-vous les jours d′intempéries
Giving me a rendezvous for stormy days,
Rendez-vous au prochain orage
Rendezvous at the next storm.
À partir de ce jour j'n′ai plus baissé les yeux
From that day on, I no longer lowered my eyes,
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
I dedicated my time to contemplating the skies,
À regarder passer les nues
Watching the clouds pass by,
À guetter les stratus à lorgner les nimbus
Watching for stratus, eyeing the nimbus,
À faire les yeux doux au moindre cumulus
Making sweet eyes at the slightest cumulus,
Mais elle n′est pas revenue
But she never came back.
Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
Her good man of a husband had done so much business,
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Sold so many little pieces of iron that night,
Qu'il était dev′nu millionnaire
That he had become a millionaire,
Et l′avait emmenée vers des cieux toujours bleus
And had taken her to skies always blue,
Des pays imbéciles jamais il ne pleut
Stupid countries where it never rains,
l'on ne sait rien du tonnerre
Where they know nothing of thunder.
Dieu fasse que ma complainte aille tambour battant
God grant that my lament may go drumming,
Lui parler de la pluie lui parler du gros temps
Speak to her of the rain, speak to her of the bad weather,
Auxquels on a tenu tête ensemble
Which we faced together.
Lui conter qu′un certain coup de foudre assassin
Tell her that a certain assassin's lightning bolt,
Dans le mille de mon coeur a laissé le dessin
In the bullseye of my heart, has left the design,
D'une petite fleur qui lui ressemble
Of a small flower that resembles her.
Lui conter qu′un certain coup de foudre assassin
Tell her that a certain assassin's lightning bolt,
Dans le mille de mon coeur a laissé le dessin
In the bullseye of my heart, has left the design,
D'une petite fleur qui lui ressemble
Of a small flower that resembles her.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.