Paroles et traduction Georges Chelon - La route
Une
route
sous
le
vent,
s′en
va
vers
un
ailleurs.
A
road
beneath
the
wind,
heading
towards
an
elsewhere.
Elle
est
longue,
longue,
longue,
comme
un
cri
du
cœur.
It
is
long,
long,
long,
like
a
cry
from
the
heart.
Elle
commence
à
l'école,
sous
les
jours
de
pluie,
It
begins
at
school,
under
rainy
days,
Elle
continue,
un
peu
folle,
son
enfance
et
puis...
It
continues,
somewhat
mad,
its
childhood
and
then...
C′est
une
route
sauvage
qui
cherche
un
bonheur,
It
is
a
savage
road
that
seeks
happiness,
Un
compagnon
de
voyage
pour
voir
en
couleurs
A
travelling
companion
to
see
in
colour
La
montagne,
la
rivière,
les
petits
matins,
The
mountain,
the
river,
the
early
mornings,
Puis
elle
passe
la
frontière
du
premier
chagrin.
Then
it
passes
the
border
of
the
first
heartache.
Sur
la
route
raisonnable
que
l'on
fait
à
deux,
On
the
sensible
road
that
we
take
together,
Dans
un
décor
confortable,
on
s'ennuie
un
peu.
In
comfortable
decor,
we
get
a
little
bored.
Les
photos
de
la
famille,
comme
des
regrets,
The
family
photos,
like
regrets,
Posent
de
face
et
de
profil
sur
la
cheminée.
Pose
in
front
and
in
profile
on
the
mantelpiece.
Qui
peut
dire:"
C′est
ma
route
et
je
l′ai
choisie"?
Who
can
say:
"This
is
my
road
and
I
chose
it"?
Est-ce
qu'elles
se
rejoignent
toutes
au
bout
de
la
vie?
Do
they
all
meet
up
at
the
end
of
life?
Sur
la
route
de
mon
temps,
qui
va
vers
ailleurs,
On
the
road
of
my
time,
which
leads
to
elsewhere,
Moi
je
n′entends
que
le
vent
comme
un
cri
du
cœur.
I
only
hear
the
wind
like
a
cry
from
the
heart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges CHELON, Elisabeth VIGNA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.