Georges Chelon - Les amours d'antan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Chelon - Les amours d'antan




Les amours d'antan
Loves of Yesteryear
(Reprise d′une chanson de Georges Brassens)
(Reprise of a song by Georges Brassens)
Moi mes amours d'antan c′était de la grisette
My loves of yesteryear were of the grisette
Margot la blanche caille et Fanchon la cousette
Margot the white caille and Fanchon the seamstress
Pas la moindre noblesse excusez-moi du peu
Not the least bit noble, excuse me for the little
C'étaient me direz-vous des grâces roturières
They were, you might say, common graces
Des nymphes de ruisseau des Vénus de barrière
Nymphs of the stream, Venus of the barrier
Mon prince on a les dames du temps jadis qu'on peut
My prince, we have the ladies of the old days that we can
Car le coeur à vingt ans se pose l′oeil se pose
Because the heart at twenty falls where the eye falls
Le premier cotillon venu vous en impose
The first petticoat that comes along impresses you
La plus humble bergère est un morceau de roi
The humblest shepherdess is a piece of a king
Ça manquait de marquises on connut la soubrette
Marquises were lacking, we met the soubrette
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette
For want of a fleur de lys we had a daisy
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois
In spring, Cupid makes an arrow of any wood
On rencontrait la belle aux Puces le dimanche
We met the beautiful at Les Puces on Sunday
Je te plais tu me plais et c′était dans la manche
I like you, you like me, and that was in the bag
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur
And great feelings were not de rigueur
Je te plais tu me plais viens donc beau militaire
I like you, you like me, come on, handsome soldier
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère
In a suburban train we left for Cythera
On n′était pas tenu même d'apporter son coeur
We weren't even required to bring our hearts
Mimi de prime abord payait guère de mine
Mimi, at first sight, was hardly worth a penny
Chez son fourreur sans doute on ignorait l′hermine
At her furrier's, they probably didn't know what ermine was
Son habit sortait point de l'atelier d′un dieu
Her outfit didn't come out of a god's workshop
Mais quand par-dessus le Moulin de la Galette
But when, over the Moulin de la Galette
Elle jetait pour vous sa parure simplette
She threw her simple finery at you
C'est Psyché tout entière qui vous sautait aux yeux
It was Psyche in her entirety that jumped out at you
Au second rendez-vous y'avait parfois personne
On the second date, sometimes no one would show up
Elle avait fait faux bond la petite amazone
She had stood us up, the little amazon
Mais l′on ne courait pas se pendre pour autant
But we didn't run off to hang ourselves
La marguerite commencée avec Suzette
The daisy started with Suzette
On finissait de l′effeuiller avec Lisette
We finished plucking it with Lisette
Et l'amour y trouvait quand-même son content
And love still found its satisfaction
C′étaient me direz-vous des grâces roturières
They were, you might say, common graces
Des nymphes de ruisseau des Vénus de barrière
Nymphs of the stream, Venus of the barrier
Mais c'étaient mes amours excusez-moi du peu
But they were my loves, excuse me for the little
Des Manon des Mimi des Suzon des Musette
Manons, Mimis, Suzons, Musettes
Margot la blanche caille et Fanchon la cousette
Margot the white caille and Fanchon the seamstress
Mon prince on a les dames du temps jadis qu′on peut
My prince, we have the ladies of the old days that we can






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.