Paroles et traduction Georges Chelon - Les amours d'antan
Les amours d'antan
Loves of Yesteryear
(Reprise
d′une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Reprise
of
a
song
by
Georges
Brassens)
Moi
mes
amours
d'antan
c′était
de
la
grisette
My
loves
of
yesteryear
were
of
the
grisette
Margot
la
blanche
caille
et
Fanchon
la
cousette
Margot
the
white
caille
and
Fanchon
the
seamstress
Pas
la
moindre
noblesse
excusez-moi
du
peu
Not
the
least
bit
noble,
excuse
me
for
the
little
C'étaient
me
direz-vous
des
grâces
roturières
They
were,
you
might
say,
common
graces
Des
nymphes
de
ruisseau
des
Vénus
de
barrière
Nymphs
of
the
stream,
Venus
of
the
barrier
Mon
prince
on
a
les
dames
du
temps
jadis
qu'on
peut
My
prince,
we
have
the
ladies
of
the
old
days
that
we
can
Car
le
coeur
à
vingt
ans
se
pose
où
l′oeil
se
pose
Because
the
heart
at
twenty
falls
where
the
eye
falls
Le
premier
cotillon
venu
vous
en
impose
The
first
petticoat
that
comes
along
impresses
you
La
plus
humble
bergère
est
un
morceau
de
roi
The
humblest
shepherdess
is
a
piece
of
a
king
Ça
manquait
de
marquises
on
connut
la
soubrette
Marquises
were
lacking,
we
met
the
soubrette
Faute
de
fleur
de
lys
on
eut
la
pâquerette
For
want
of
a
fleur
de
lys
we
had
a
daisy
Au
printemps
Cupidon
fait
flèche
de
tout
bois
In
spring,
Cupid
makes
an
arrow
of
any
wood
On
rencontrait
la
belle
aux
Puces
le
dimanche
We
met
the
beautiful
at
Les
Puces
on
Sunday
Je
te
plais
tu
me
plais
et
c′était
dans
la
manche
I
like
you,
you
like
me,
and
that
was
in
the
bag
Et
les
grands
sentiments
n'étaient
pas
de
rigueur
And
great
feelings
were
not
de
rigueur
Je
te
plais
tu
me
plais
viens
donc
beau
militaire
I
like
you,
you
like
me,
come
on,
handsome
soldier
Dans
un
train
de
banlieue
on
partait
pour
Cythère
In
a
suburban
train
we
left
for
Cythera
On
n′était
pas
tenu
même
d'apporter
son
coeur
We
weren't
even
required
to
bring
our
hearts
Mimi
de
prime
abord
payait
guère
de
mine
Mimi,
at
first
sight,
was
hardly
worth
a
penny
Chez
son
fourreur
sans
doute
on
ignorait
l′hermine
At
her
furrier's,
they
probably
didn't
know
what
ermine
was
Son
habit
sortait
point
de
l'atelier
d′un
dieu
Her
outfit
didn't
come
out
of
a
god's
workshop
Mais
quand
par-dessus
le
Moulin
de
la
Galette
But
when,
over
the
Moulin
de
la
Galette
Elle
jetait
pour
vous
sa
parure
simplette
She
threw
her
simple
finery
at
you
C'est
Psyché
tout
entière
qui
vous
sautait
aux
yeux
It
was
Psyche
in
her
entirety
that
jumped
out
at
you
Au
second
rendez-vous
y'avait
parfois
personne
On
the
second
date,
sometimes
no
one
would
show
up
Elle
avait
fait
faux
bond
la
petite
amazone
She
had
stood
us
up,
the
little
amazon
Mais
l′on
ne
courait
pas
se
pendre
pour
autant
But
we
didn't
run
off
to
hang
ourselves
La
marguerite
commencée
avec
Suzette
The
daisy
started
with
Suzette
On
finissait
de
l′effeuiller
avec
Lisette
We
finished
plucking
it
with
Lisette
Et
l'amour
y
trouvait
quand-même
son
content
And
love
still
found
its
satisfaction
C′étaient
me
direz-vous
des
grâces
roturières
They
were,
you
might
say,
common
graces
Des
nymphes
de
ruisseau
des
Vénus
de
barrière
Nymphs
of
the
stream,
Venus
of
the
barrier
Mais
c'étaient
mes
amours
excusez-moi
du
peu
But
they
were
my
loves,
excuse
me
for
the
little
Des
Manon
des
Mimi
des
Suzon
des
Musette
Manons,
Mimis,
Suzons,
Musettes
Margot
la
blanche
caille
et
Fanchon
la
cousette
Margot
the
white
caille
and
Fanchon
the
seamstress
Mon
prince
on
a
les
dames
du
temps
jadis
qu′on
peut
My
prince,
we
have
the
ladies
of
the
old
days
that
we
can
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.