Paroles et traduction Georges Chelon - Merci d'être venus
Merci d'être venus
Thank You for Coming
Merci
d′être
venus
malgré
tous
vos
soucis
Thank
you
for
coming
despite
all
your
worries,
Le
match
à
la
télé,
et
star
académie
The
match
on
TV,
and
Star
Academy's
stories.
Merci
d'avoir
bravé
peut-être
la
tempête
Thank
you
for
braving
the
storm,
if
it
may,
Un
sacré
mal
de
dos,
un
fichu
mal
de
tête
A
terrible
backache,
a
splitting
headache
today.
Merci
d′être
venus
du
fin
fond
de
la
France
Thank
you
for
coming
from
the
depths
of
France,
D'un
petit
trou
perdu
mais
qui
a
son
importance
From
a
small
lost
town,
but
one
with
its
own
stance.
Ou
d'avoir
traversé
ne
serait-ce
que
la
rue
Or
for
crossing
just
the
street,
as
it
may
be,
De
n′pas
avoir
mangé,
de
vous
être
perdus
For
skipping
your
meal,
or
getting
lost,
you
see.
Merci
d′avoir
traîné
quelques
jeunes
avec
vous
Thank
you
for
bringing
some
young
ones
along,
Ils
me
connaissent
peu,
très
peu
ou
pas
du
tout
They
know
me
little,
very
little,
or
not
at
all,
it's
long.
Qu'importe,
ce
qu′il
faut,
n'en
prenez
pas
ombrage,
No
matter,
what's
needed,
don't
be
offended,
my
dear,
C′est
baisser
à
tout
prix
notre
moyenne
d'âge
Is
to
lower
our
average
age,
it's
quite
clear.
Eh
oui,
l′Occupation,
Vichy,
la
Résistance
Yes,
the
Occupation,
Vichy,
the
Resistance
bold,
Hiroshima,
ils
viennent
et
c'est
la
délivrance
Hiroshima,
they
come,
and
freedom
unfolds.
On
peut
dire
qu'on
y
était,
qu′on
a
connu
la
guerre
We
can
say
we
were
there,
that
we
knew
the
war's
plight,
Même
si
on
n′avait
pas
l'âge
de
la
faire
Even
if
we
weren't
old
enough
to
join
the
fight.
On
a
tous
en
mémoire
les
trois
mois
de
vacances
We
all
remember
the
three
months
of
vacation's
bliss,
Le
dernier
bonnet
d′âne,
le
lait
de
Mendès-France
The
last
dunce
cap,
the
milk
of
Mendès-France
we'd
kiss.
Et
les
caramels
mous
et
les
chewing-gums
gagnants
And
the
soft
caramels,
the
winning
chewing
gum's
prize,
Victor
Hugo
sur
les
billets
de
cinq
cents
francs
Victor
Hugo
on
the
five
hundred
franc
bills,
right
before
our
eyes.
Laïka
tourne
autour
de
la
Terre
qui
se
plaint
Laika
orbits
the
Earth,
which
groans
and
complains,
Le
téléphone
est
rouge,
le
mur
est
à
Berlin
The
phone
is
red,
the
wall
stands
tall
in
Berlin's
domains.
A
Dallas,
Kennedy
va
croiser
son
destin
In
Dallas,
Kennedy
will
meet
his
fate's
cruel
hand,
On
marche
sur
la
lune
dans
les
pas
de
Tintin
We
walk
on
the
moon,
following
Tintin's
grand
plan.
James
Dean
et
Marylin,
Bardot,
Gérard
Philipe
James
Dean
and
Marilyn,
Bardot,
Gérard
Philipe's
fame,
C'est
La
Fureur
de
Vivre
et
Fanfan
la
Tulipe
It's
"Rebel
Without
a
Cause"
and
"Fanfan
la
Tulipe's"
game.
C′est
La
Guerre
des
Boutons
et
les
Jeux
Interdits
It's
"The
War
of
the
Buttons"
and
"Forbidden
Games"
we
recall,
Zitrone
en
noir
et
blanc,
Bonne
Nuit
Les
Petits
Zitrone
in
black
and
white,
"Good
Night
Little
Ones"
to
enthrall.
C'est
la
Nouvelle
Vague,
c′est
la
Baie
des
Cochons
It's
the
New
Wave,
it's
the
Bay
of
Pigs'
invasion's
plight,
Les
pantalons
patte
d'eph,
les
jeans,
les
bas
nylon
Bell-bottom
pants,
jeans,
and
nylon
stockings
so
tight.
C'est
la
guerre
d′Algérie,
le
retour
des
pieds-noirs
It's
the
Algerian
War,
the
return
of
the
Pieds-Noirs
we
see,
De
Gaulle,
Mai
68
et
un
nouvel
espoir
De
Gaulle,
May
'68,
and
a
new
hope
sets
us
free.
Dans
la
deudeuche
on
fait
l′amour
sans
la
capote
In
the
Deux
Chevaux,
we
make
love
without
protection's
hold,
La
première
mini-jupe
au
ras
de
la
culotte
The
first
mini-skirt,
oh
so
short,
a
story
to
be
told.
C'est
la
vie
sans
portable,
la
vie
sans
carte
bleue
It's
life
without
a
cell
phone,
life
without
a
credit
card's
ease,
La
vie
sans
autoroute,
les
temps
moyenâgeux
Life
without
highways,
the
medieval
times,
if
you
please.
Brel,
Brassens,
les
Beatles,
Take
Five
et
Paul
Anka
Brel,
Brassens,
the
Beatles,
Take
Five,
and
Paul
Anka's
charm,
Brenda
Lee,
les
Platters,
la
table
en
formica
Brenda
Lee,
the
Platters,
the
Formica
table,
keeping
us
warm.
Warum
et
les
yéyés
et
les
disques
en
plastique
Warum
and
the
yéyés,
and
the
plastic
records
we
hold
dear,
Dans
les
boums,
le
Teppaz
pour
cracher
la
musique
At
parties,
the
Teppaz
to
blast
the
music,
loud
and
clear.
Bobet,
Fausto
Coppi,
Killy,
Kopa,
Pelé
Bobet,
Fausto
Coppi,
Killy,
Kopa,
Pelé's
skillful
feat,
Jazzy,
Di
Stefano,
Yachine,
sans
oublier
Jazzy,
Di
Stefano,
Yachine,
without
missing
a
beat.
Car
y′a
des
granges
perchées,
For
there
are
perched
barns
high,
Des
noms
certes
moins
nobles
Names
maybe
less
noble,
it's
true,
Mais
qui
ont
porté
haut
les
couleurs
de
Grenoble
But
who
carried
high
the
colors
of
Grenoble,
through
and
through.
Comme
vous
le
voyez,
on
est
tous
dans
le
même
train
As
you
can
see,
we're
all
on
the
same
train's
track,
On
a
les
mêmes
souvenirs,
on
a
les
mêmes
chagrins
We
share
the
same
memories,
the
same
sorrows
we
lack.
Dans
les
wagons
de
tête,
on
en
voit
qui
nous
quittent
In
the
front
cars,
we
see
some
leaving
our
sight,
C'est
comme
si
pour
eux
le
train
roulait
déjà
trop
vite
It's
as
if
for
them,
the
train
is
going
too
fast,
taking
flight.
Merci
d′être
venus,
ça
me
fait
chaud
au
cœur
Thank
you
for
coming,
it
warms
my
heart,
you
see,
Je
sais
qu'il
y
a
des
soirs
où
l′on
est
pas
d'humeur
I
know
there
are
nights
when
we're
not
in
the
mood,
it
could
be.
On
s'mettrait
bien
au
lit
avec
une
bonne
tzigane
We'd
love
to
get
into
bed
with
a
good
gypsy's
embrace,
Mais
non...
une
bonne
tisane
But
no...
a
good
herbal
tea
will
take
its
place.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): georges chelon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.