Georges Chelon - Merci d'être venus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Chelon - Merci d'être venus




Merci d'être venus
Thank You for Coming
Merci d′être venus malgré tous vos soucis
Thank you for coming despite all your worries,
Le match à la télé, et star académie
The match on TV, and Star Academy's stories.
Merci d'avoir bravé peut-être la tempête
Thank you for braving the storm, if it may,
Un sacré mal de dos, un fichu mal de tête
A terrible backache, a splitting headache today.
Merci d′être venus du fin fond de la France
Thank you for coming from the depths of France,
D'un petit trou perdu mais qui a son importance
From a small lost town, but one with its own stance.
Ou d'avoir traversé ne serait-ce que la rue
Or for crossing just the street, as it may be,
De n′pas avoir mangé, de vous être perdus
For skipping your meal, or getting lost, you see.
Merci d′avoir traîné quelques jeunes avec vous
Thank you for bringing some young ones along,
Ils me connaissent peu, très peu ou pas du tout
They know me little, very little, or not at all, it's long.
Qu'importe, ce qu′il faut, n'en prenez pas ombrage,
No matter, what's needed, don't be offended, my dear,
C′est baisser à tout prix notre moyenne d'âge
Is to lower our average age, it's quite clear.
Eh oui, l′Occupation, Vichy, la Résistance
Yes, the Occupation, Vichy, the Resistance bold,
Hiroshima, ils viennent et c'est la délivrance
Hiroshima, they come, and freedom unfolds.
On peut dire qu'on y était, qu′on a connu la guerre
We can say we were there, that we knew the war's plight,
Même si on n′avait pas l'âge de la faire
Even if we weren't old enough to join the fight.
On a tous en mémoire les trois mois de vacances
We all remember the three months of vacation's bliss,
Le dernier bonnet d′âne, le lait de Mendès-France
The last dunce cap, the milk of Mendès-France we'd kiss.
Et les caramels mous et les chewing-gums gagnants
And the soft caramels, the winning chewing gum's prize,
Victor Hugo sur les billets de cinq cents francs
Victor Hugo on the five hundred franc bills, right before our eyes.
Laïka tourne autour de la Terre qui se plaint
Laika orbits the Earth, which groans and complains,
Le téléphone est rouge, le mur est à Berlin
The phone is red, the wall stands tall in Berlin's domains.
A Dallas, Kennedy va croiser son destin
In Dallas, Kennedy will meet his fate's cruel hand,
On marche sur la lune dans les pas de Tintin
We walk on the moon, following Tintin's grand plan.
James Dean et Marylin, Bardot, Gérard Philipe
James Dean and Marilyn, Bardot, Gérard Philipe's fame,
C'est La Fureur de Vivre et Fanfan la Tulipe
It's "Rebel Without a Cause" and "Fanfan la Tulipe's" game.
C′est La Guerre des Boutons et les Jeux Interdits
It's "The War of the Buttons" and "Forbidden Games" we recall,
Zitrone en noir et blanc, Bonne Nuit Les Petits
Zitrone in black and white, "Good Night Little Ones" to enthrall.
C'est la Nouvelle Vague, c′est la Baie des Cochons
It's the New Wave, it's the Bay of Pigs' invasion's plight,
Les pantalons patte d'eph, les jeans, les bas nylon
Bell-bottom pants, jeans, and nylon stockings so tight.
C'est la guerre d′Algérie, le retour des pieds-noirs
It's the Algerian War, the return of the Pieds-Noirs we see,
De Gaulle, Mai 68 et un nouvel espoir
De Gaulle, May '68, and a new hope sets us free.
Dans la deudeuche on fait l′amour sans la capote
In the Deux Chevaux, we make love without protection's hold,
La première mini-jupe au ras de la culotte
The first mini-skirt, oh so short, a story to be told.
C'est la vie sans portable, la vie sans carte bleue
It's life without a cell phone, life without a credit card's ease,
La vie sans autoroute, les temps moyenâgeux
Life without highways, the medieval times, if you please.
Brel, Brassens, les Beatles, Take Five et Paul Anka
Brel, Brassens, the Beatles, Take Five, and Paul Anka's charm,
Brenda Lee, les Platters, la table en formica
Brenda Lee, the Platters, the Formica table, keeping us warm.
Warum et les yéyés et les disques en plastique
Warum and the yéyés, and the plastic records we hold dear,
Dans les boums, le Teppaz pour cracher la musique
At parties, the Teppaz to blast the music, loud and clear.
Bobet, Fausto Coppi, Killy, Kopa, Pelé
Bobet, Fausto Coppi, Killy, Kopa, Pelé's skillful feat,
Jazzy, Di Stefano, Yachine, sans oublier
Jazzy, Di Stefano, Yachine, without missing a beat.
Car y′a des granges perchées,
For there are perched barns high,
Des noms certes moins nobles
Names maybe less noble, it's true,
Mais qui ont porté haut les couleurs de Grenoble
But who carried high the colors of Grenoble, through and through.
Comme vous le voyez, on est tous dans le même train
As you can see, we're all on the same train's track,
On a les mêmes souvenirs, on a les mêmes chagrins
We share the same memories, the same sorrows we lack.
Dans les wagons de tête, on en voit qui nous quittent
In the front cars, we see some leaving our sight,
C'est comme si pour eux le train roulait déjà trop vite
It's as if for them, the train is going too fast, taking flight.
Merci d′être venus, ça me fait chaud au cœur
Thank you for coming, it warms my heart, you see,
Je sais qu'il y a des soirs l′on est pas d'humeur
I know there are nights when we're not in the mood, it could be.
On s'mettrait bien au lit avec une bonne tzigane
We'd love to get into bed with a good gypsy's embrace,
Mais non... une bonne tisane
But no... a good herbal tea will take its place.





Writer(s): georges chelon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.