Georges Chelon - Point de départ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Chelon - Point de départ




Point de départ
Point of departure
Et les arbres, sans honte
And the trees, unabashed
Montrent leur nudité
Show their nakedness
L′automne s'effeuillait
Autumn was losing its leaves
Et l′hiver fleurissait
And winter was in bloom
De pétales de neige
With snowy petals
Comme s'il en pleuvait
Falling as if it were raining
Et je suis le chemin
And I am the road
Qui borde la rivière
That borders the river
Le visage en prière
With my face in prayer
Mal à l'abri du vent
Poorly sheltered from the wind
Qui court d′arbres en arbres
That races from tree to tree
Pour me gifler le sang
To whip my blood
Je m′en vais, je m'en vas
I'm leaving, I'm leaving
Je fuis vers d′autres rives
I'm fleeing to other shores
Tous ceux que j'ai laissés
All those I've left behind
Feront des souvenirs
Will become memories
Je m′en vais, je m'en vas
I'm leaving, I'm leaving
Jusqu′à c' que vie s'ensuive
Until the end of my life
Et tant pis si je perds
And too bad if I lose
J′aurai tout essayé
I will have tried everything
Et la terre transpire
And the earth perspires
Une sève nouvelle
With new sap
L′hiver se rend, sommeille
Winter surrenders, slumbers
Le printemps fait l'enfant
Spring plays the child
Il floconne de fleurs
Snowing with flowers
Les arbres et les champs
Trees and fields
Et puis bientôt l′été
And then soon summer
Tout juste qui meurt
Just born, dies
Et l'automne qui pleure
And autumn weeps
Sous un ciel qui s′étonne
Under a sky that's astonished
De tout revoir en jaune
To see everything in yellow
Lui qui aime les fleurs
It that loves flowers
Et je vais, et je vas
And I go, and I go
Je cours de rive en rive
I run from shore to shore
Tout ce que j'ai laissé
All that I've left behind
Me brûle de revenir
Burns me to come back
Si je vais, si je vas
If I go, if I go
C′est rien qu'à la dérive
It's only adrift
Je sens bien que je perds
I can feel that I'm losing
Moi, qui croyais gagner
Me, who believed I was winning
Quoi, je me le demande
What, I wonder
Peut-être une autre France
Perhaps another France
Dans un autre pays
In another country
Je me sentais l'envie
I felt the desire
De neuves espérances
For new hopes
D′une nouvelle enfance
For a new childhood
De neuves espérances
For new hopes
D′une nouvelle vie
For a new life
Et me revoilà,
And here I am again
À mon point de détresse
At my point of distress
À mon point de faiblesse
At my point of weakness
À mon point de départ
At my point of departure
En plus désespéré
More desperate
Et plus désemparé
And more disconsolate
Et nous revoilà,
And here we are again
Un peu plus en retard
A little bit late





Writer(s): GEORGES JEAN CHELON


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.