Georges Chelon - Retourne à ton destin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Chelon - Retourne à ton destin




Retourne à ton destin
Go Back to Your Destiny
Retourne à ton destin
Go back to your destiny
Laisse le mien tranquille
Leave mine alone
Ne joue pas à l′intrus
Don't play the intruder
Qui veut se rendre utile
Who wants to make himself useful
Garde pour toi les mots
Keep the words to yourself
Et les belles prières
And the beautiful prayers
À ton Dieu défendant
To your defending God
J'irai au cimetière
I will go to the cemetery
Retourne à ton destin
Go back to your destiny
Laisse le mien se pendre
Let mine hang itself
Tu te contenteras
You will be content
De bénir ses cendres
To bless its ashes
Ne te crois pas forcé
Don't think you have to
Parce que t′es mon ami
Because you are my friend
Ne te crois pas forcé
Don't think you have to
De me sauver la vie
To save my life
D'ailleurs il est trop tard
Besides, it's too late
Le moment est passé
The moment has passed
C'est lorsque j′avais faim
It was when I was hungry
Que je t′ai appelé
That I called you
Trop tard il est trop tard
Too late it is too late
Le moment est passé
The moment has passed
C'est lorsqu′elle m'a quitté
It was when she left me
Qu′il fallait me sauver
That you had to save me
Retourne à ton destin
Go back to your destiny
Laisse le mien se faire
Let mine be
Si je veux me tuer
If I want to kill myself
Ce n'est pas ton affaire
It's none of your business
Tu vois, c′est plus facile
You see, it's easier
De parler du bon Dieu
To talk about the good Lord
À des panses garnies
To those with full bellies
Qu'à des estomacs creux
Than to those with empty stomachs
Allez va-t'en ami
Come on, go away, friend
Et ferme bien la porte
And close the door behind you
Je veux que l′on ignore
I want it to be unknown
Si le diable m′emporte
If the devil takes me away
Retourne à ton destin
Go back to your destiny
Et après tout tant pis
And after all, so much the worse
Si c'était dans le tien
If it was in yours
De me sauver la vie
To save my life





Writer(s): Georges Chelon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.