Georges Chelon - Rimbaud - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Chelon - Rimbaud




Rimbaud
Rimbaud
C'est que je suis et sur cette colline
It's there I was born, and on this hill
L'église qui domine m'y a vu baptiser
The church overseeing it watched my baptism
C'est lendemain de fêtes le temps fait grise mine
The day after the feasts, the weather looks gloomy
Les voiles ne claquent plus le mistral est tombé
The sails aren't flapping anymore, the mistral has died down
J'ai lu dans le journal qu'il y a cent ans à peine
I read in the newspaper that a hundred years ago
Sur un lit d'hôpital Arthur Rimbaud souffrait
On a hospital bed, Arthur Rimbaud lay, suffering
Revenu de pays se brisèrent ses ailes
Returned from distant lands where his wings faltered
Échouant dans ce port à mon âge il mourait
Failing in this harbor, he died at my age
Une moitié de vie suffit-elle à un homme
Is half a lifetime enough for a man
Pour devenir un homme et comprendre la vie
To become a man and understand life
Que pour lui les années qu'il espérait en somme
That for him, the years he hoped to have
N'auraient que rabâché les mêmes litanies
Would only have repeated the same litanies
Alors est-ce renaître ou bien traîner sa mort
So, is it being reborn or dragging one's death
Que de dépasser l'âge Rimbaud a fini
To have outlived Rimbaud's demise
Est-ce que ce bateau ivre ancré dans le Vieux-Port
Is this drunken boat anchored in the Old Port
Attend un capitaine ou est mort avec lui
Waiting for a captain or did it die with him
Par les bleus soirs d'été j'irais par les chemins
On blue summer nights, I'd walk along the paths
Picoté par les blés fouler l'herbe menue
Pricked by the wheat, treading on the delicate grass
Alors tu reviendrais pour me donner la main
You'd then come back and give me your hand
Et l'on se sentirait tous les deux moins perdus
And we'd both feel less lost
Je veux croire aujourd'hui que des portes s'entrouvrent
I want to believe today that some doors have opened
Qu'une plus longue vie aurait pu t'apporter
That a longer life could have brought you more
Les voies que tu sentais peu à peu se découvrent
The paths you sensed are slowly revealing themselves
Ce sont les ignorants qui partent les premiers
It's the ignorant ones who leave us first
Je lis dans le journal qu'un homme entre deux âges
I read in the newspaper that a man in his middle years
Sur les eaux du Vieux-Port a été aperçu
Was spotted on the waters of the Old Port
Ce drôle de capitaine abordait le grand large
This strange captain set sail for the open sea
Sur un drôle de bateau tous deux ont disparu
On a strange boat, and they both vanished
C'est que je suis et sur cette colline
It's there I was born, and on this hill
L'église qui domine m'y a vu baptiser
The church overseeing it watched my baptism
Aujourd'hui c'est la fête le temps fait bonne mine
Today's the feast day, the weather is pleasant
Les voiles claquent au vent le mistral s'est levé
The sails are flapping in the wind, the mistral has picked up





Writer(s): Georges Chelon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.